640 287 520 info@traducine.com

¡Bienvenidos a mi página web profesional! Me llamo Marta Baonza Jerez y soy, entre otras muchas cosas, traductora, correctora, subtituladora, audiodescriptora y locutora. Es mi trabajo mi pasión y mi hobby. Te invito a navegar por mi web para que descubras un poco más de mí y de mis proyectos. Además, puedes leer mi blog, donde recojo expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con que trabajo. Si te es más cómodo, puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.

VÍDEOS

Con este vídeo pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que lo difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.

Recaudación

Actualizado a: 17 de noviembre de 2011
5 €
  • TODO LO REDAUDADO SE DESTINARÁ A ASOCIACIONES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN PARA LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER Y SE APORTARÁN JUSTIFICANTES DE LOS INGRESOS.

BLOG

Talk to the hand – Paso de escucharte / Corta el rollo

«Talk to the hand» o «tell it to the hand» es una expresión sarcástica, que estaba muy de moda en los años noventa y por lo tanto, era habitual encontrársela en series y comedias de situación, donde, además, parece tener su origen. Se usa cuando quieres decirle a tu interlocutor que no te interesa lo que está diciendo y pasas de escucharlo o directamente le pides que corte el rollo porque aunque siga hablando, no piensas hacerle ni caso. La expresión suele ir acompañada de un gesto realizado con la mano, mostrando la palma hacia la persona a quien te diriges, instándole a que hable con la mano, pues esta no oye. Aquí sale a colación uno de los problemas que pueden aparecer al traducir cuando hay que trasladar una expresión que se acompaña de un gesto que no se corresponde gestualmente con la expresión utilizada en la lengua meta. Esta frase puede rematarse con más chulería, si cabe, añadiendo la coletilla «because the ears ain’t listening» o «because the face ain’t listening». En nuestro ejemplo, hay precisamente una alusión a este final.

leer más

Steno pool – Equipo de taquigrafía

«Steno pool» alude al conjunto o equipo de taquígrafos de una empresa o institución, o incluso podríamos hablar del servicio de taquigrafía, entendido como el grupo de personas que atiende las labores taquigráficas. En realidad, «steno» es abreviatura de «stenographer», es decir, aquella persona que sabe o profesa la estenografía o taquigrafía. Y os va a encantar la definición de la RAE de taquigrafía: «Arte de escribir tan deprisa como se habla, por medio de ciertos signos y abreviaturas». Y «pool » se utiliza en su acepción de grupo.

leer más

Pin It on Pinterest