This post is also available in: English (Inglés)

Blog
Fotomontajes del año y feliz año

Fotomontajes del año y feliz año

Se acaba un año y aquí publico el vídeo que he creado para desearos un feliz 2020 y hago un recopilatorio gráfico con algunas de las expresiones y palabras que he ido publicando en redes con pequeños fotomontajes. Sed buenos (o moderadamente malos) y recibid el 2020 con ilusión y en compañía de quien os hace sentir a gusto.

leer más
Fire ant / Hormiga roja

Fire ant / Hormiga roja

En la labor de traducción la intuición y el sentido común son claves, pues si nunca habíais oído cómo se dice en inglés «hormiga roja», estoy convencida de que enseguida habríais adivinado que es la traducción de «fire ant».

leer más
Un sueño cumplido

Un sueño cumplido

Aunque con un poco de retraso, voy a contaros cómo fue la presentación de Soñando despiertos. Daydreaming, un sueño cumplido, que me ha hecho darme cuenta de lo afortunada que soy por la buena gente que me rodea y sus muestras de cariño. Quise cuidar hasta el último detalle del evento, que se celebró en la Sala Ginger. Agotada la primera edición, estamos con la segunda en marcha.

leer más
Daydreaming – Soñando despiertos / Fantaseando

Daydreaming – Soñando despiertos / Fantaseando

El concepto que os traigo es lo que en inglés se llama daydream -sustantivo y verbo-, que me conquistó desde la primera vez que lo escuché. Yo practico mucho eso de darle al daydreaming. Según lo define el diccionario Merriam Webster, «to daydream» es «to have a daydream» y«daydream» es «a pleasant visionary usually wishful creation of the imagination», es decir un ensueño, fantasía o ilusión placentera producto de nuestra imaginación. ¡Lo que no habré fantaseado yo toda la vida! Me encanta soñar despierta, imaginándome bellas o terroríficas historias que parten de lo real y se transforman en variopintas historietas imaginadas de las que soy protagonista, cómplice o testigo.

leer más
Queef – Pedo vaginal/Ventosidad vaginal

Queef – Pedo vaginal/Ventosidad vaginal

«Queef» sería sinónimo de «pussy fart», o sea, de lo que se denomina pedo vaginal, flatulencia vaginal o ventosidad vaginal, y es ese gas que se escapa durante el coito y que se produce en la vagina durante el mismo como consecuencia de la pérdida de tono muscular en las paredes vaginales.

leer más
Talk to the hand – Paso de escucharte / Corta el rollo

Talk to the hand – Paso de escucharte / Corta el rollo

«Talk to the hand» o «tell it to the hand» es una expresión sarcástica, que estaba muy de moda en los años noventa y por lo tanto, era habitual encontrársela en series y comedias de situación, donde, además, parece tener su origen. Se usa cuando quieres decirle a tu interlocutor que no te interesa lo que está diciendo y pasas de escucharlo o directamente le pides que corte el rollo porque aunque siga hablando, no piensas hacerle ni caso. La expresión suele ir acompañada de un gesto realizado con la mano, mostrando la palma hacia la persona a quien te diriges, instándole a que hable con la mano, pues esta no oye. Aquí sale a colación uno de los problemas que pueden aparecer al traducir cuando hay que trasladar una expresión que se acompaña de un gesto que no se corresponde gestualmente con la expresión utilizada en la lengua meta. Esta frase puede rematarse con más chulería, si cabe, añadiendo la coletilla «because the ears ain’t listening» o «because the face ain’t listening». En nuestro ejemplo, hay precisamente una alusión a este final.

leer más
Steno pool – Equipo de taquigrafía

Steno pool – Equipo de taquigrafía

«Steno pool» alude al conjunto o equipo de taquígrafos de una empresa o institución, o incluso podríamos hablar del servicio de taquigrafía, entendido como el grupo de personas que atiende las labores taquigráficas. En realidad, «steno» es abreviatura de «stenographer», es decir, aquella persona que sabe o profesa la estenografía o taquigrafía. Y os va a encantar la definición de la RAE de taquigrafía: «Arte de escribir tan deprisa como se habla, por medio de ciertos signos y abreviaturas». Y «pool » se utiliza en su acepción de grupo.

leer más
To tickle the ivories – Tocar el piano/Acariciar las teclas de piano

To tickle the ivories – Tocar el piano/Acariciar las teclas de piano

«To tickle the ivories» es una manera coloquial, algo anticuada y con cierto humor de decir «tocar el piano». Para trasladar un poco ese toque, podríamos decir: «acariciar las teclas del piano», aunque, en realidad, «to tickle» es «hacer cosquillas». «Ivories» son las teclas del piano, que reciben este nombre por el material blanco del que están hechas: el marfil (ivory).

leer más
Breathalyzer – Alcoholímetro

Breathalyzer – Alcoholímetro

Hoy le toca el turno a una palabra que pasó de ser el nombre de una marca registrada a un sustantivo común: breathalyzer -en inglés británico, se escribiría con ese en vez de zeta, breathalyser- y que no es otra cosa que el temido alcoholímetro. La palabra está...

leer más
Tureng (Diccionario multilingüe)

Tureng (Diccionario multilingüe)

Diccionario multilingüe de la empresa Tureng Translation Company asesorado por hablantes nativos. Traduce las parejas de idiomas formadas por el inglés y cada uno de los siguientes idiomas: español, francés, alemán y turco. Incluye también una sección de recursos bastante extensa.

leer más
Thick as thieves – Como uña y carne

Thick as thieves – Como uña y carne

Alude a cuando dos personas están muy unidas entre sí (closely-knit), a que son «como uña y carne». Cabe destacar el uso de una vieja acepción del adjetivo thick -como intimate-, que solo se utiliza actualmente en esta expresión y que nada tiene que ver con otra de sus acepciones: corto (de entendederas), tal y como se emplea en la expresión «thick as a brick», que traduciríamos como «tener pocas luces», «ser duro de entenderas».

leer más
Zoótropo – Zoetrope

Zoótropo – Zoetrope

Curioso invento del siglo XIX consistente en una caja cilíndrica giratoria con figuras dibujadas en su interior y que, al ser vistas a través de sus rendijas cuando se gira el aparato, producen la ilusión óptica de que una sola figura se mueve.

leer más
Hornacina – Niche

Hornacina – Niche

¿Qué? ¿Me echabais de menos? Espero que al menos un poquito, que una tiene sus cibersentimientos. Mi pequeño parón -más largo de lo que había previsto y deseado- se debe, en esta ocasión, a que he he protagonizado una época muy atareada en el más extenso sentido de la...

leer más
Shoe tree / Horma

Shoe tree / Horma

Me pregunto si alguna vez os habéis encontrado en inglés con la palabra que os traigo en esta entrada. A mí me resulta muy curiosa por cómo evoca al objeto que nombre de manera tan gráfica. Seguro que más de uno se ha visto obligado a utilizar una horma (shoe tree)...

leer más
Yahoo – Palurdo/Cateto/Capullo

Yahoo – Palurdo/Cateto/Capullo

¡Hola, hola! ¿Me echabais de menos? Ya sé que he andado un poco desaparecida, pero esta vez ha sido por una buena causa y es que he montado una tienda solidaria de regalos online con mi nombre comercial con el objeto de recaudar fondos con fines...

leer más
PTSD / EPT (Estrés postraumático)

PTSD / EPT (Estrés postraumático)

Desde hace ya varios años, proliferan las series policíacas y de investigación criminal -no hace falta que dé nombres, ¿verdad?- con asesinos de lo más atroz. Con toda la tensión que rodea a investigadores y víctimas, continuamente oímos mencionar trastornos...

leer más
Jump rope – Comba

Jump rope – Comba

Cada vez quedan más lejanos –aunque los guarde con cariño- mis recuerdos infantiles en el patio del colegio saltando a la comba, mientras entonábamos machaconas canciones que habían pasado de generación en generación, desde tiempos muy remotos. Posiblemente, una de...

leer más

Pin It on Pinterest