640 287 520 info@traducine.com

Buenas a todos:

Hoy quiero comentar un nuevo acrónimo muy utilizado en las series y películas policíacas que se utiliza cuando uno se encuentra a la víctima ya muerta al acudir a la escena del crimen. Lo oiréis utilizar pronunciando cada una de sus letras [/di ou ei/], D.O.A., y es bastante habitual.  D.O.A. viene de “Dead On Arrival“, literalmente “Muerto al llegar”. A la hora de traducirlo, según el contexto y la frase en que aparezca, puede ser necesaria  una perífrasis o una simplificación en aras de la comprensión. Suele utilizarse como sustantivo refiriéndose a la víctima y en ese caso, en alguna ocasión nos bastaría únicamente con “víctima” (ver segundo ejemplo), o adaptarlo para no perder el matiz.

EJEMPLITO 1 AL CANTO (“Masters of sex“):

Contexto: Dos hermanos están viendo un partido de baloncesto en la tele. Uno muestra mayor optimismo que el otro cuando su equipo va perdiendo de 13 puntos y queda poco para finalizar el partido. El hermano médico hace la siguiente metáfora comentando al respecto:

They could still come back.

I’ve had DOA patients with better chances of coming back.

Todavía pueden recuperarse.

Me han ingresado pacientes ya muertos con más posiblidades de recuperarse.

EJEMPLITO 2 AL CANTO (“Blue Bloods“):

Contexto: Los agentes comentan sobre la víctima recién hallada.

DOA was right here. Richard King, twenty-seven, AKA, King.

La víctima estaba aquí [o podríamos adaptar de manera más explicativa: Cuando llegamos la víctima ya estaba aquí muerta. Richard King, 27 años, alias El Rey]

Curiosamente existe una película de cine negro de los años 50 que se tituló “D.O.A.”, estrenada en España con el título “Con las horas contadas”. Como es ya de dominio público, aquí os la dejo por si os atrevéis a verla (no está subtitulada):

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=3fMDJ6pwSfo]

Y para despedirme, como curiosidad os contaré uno de los múltiples apodos que me puso uno de mis amiguetes metaleros de hace unos años: Marta S.O.D. Estoy segura de que os estaréis preguntado por su significado… Pues os pongo en contexto:  SOD era el nombre de una banda de trash metal, SOD (Stormtroopers Of Death) cuyo primer álbum se titulÓ “Speak English Or Die”. No os voy a dejar enlace porque creo que es un grupo “difícil” de oír, por decirlo suavemente, pero como yo siempre he usado el inglés hasta en mis más inofensivas conversaciones, decidió ponerme esa coletilla para diferenciarme de otra Marta del grupo, y es que si no uso el inglés muero… jejejeje.

¡Feliz semana!

M.B.J.

Pin It on Pinterest