640 287 520 info@traducine.com

Precisamente hoy no me he excedido en el desayuno ni anoche en la cena para que, por asociación de ideas, me venga esta palabra a la cabeza, pero le ha tocado el turno al mirar la lista. Hoy os cuento sucintamente mi método de selección del material que luego da como fruto estas entradas. Normalmente, cuando estoy traduciendo, suelo ir muy justa con el plazo de entrega, pero intento esforzarme por anotar -al menos- algunas palabras y expresiones que me gustan, me parecen útiles, me resultan peculiares, creo que pueden llamar a confusión, etc. para generar futuras entradas y lo hago de dos maneras: a) anotándolas manualmente en una libretita -que de vez en cuando desaparece en el agujero negro de mi lugar de trabajo- o b) añadiéndolas a una hojita Excel -que guardo en Dropbox tras varios disgustos informáticos, por seguridad-.

¿Quién no ha tenido que recurrir alguna vez al bicarbonato o a algún compuesto para aliviar la acidez o el ardor de estómago (heartburn)?bicarbonato

Indagando un poco sobre la palabra, curiosamente, parece que otra acepción arcaica de “heartburn” es “envidia”.

EJEMPLITO AL CANTO: The Mindy Project

Contexto: Husmeando en el botiquín del baño nuestra protagonista confunde de medicamento y saca conclusiones extrañas sobre su nuevo novio.

-You’re on Prozac? I knew you were crazy!

-This is Prilosec. It’s for heartburn. 

-¿Estás tomando Prozac? ¡Sabía que estabas loco!

-Es Prilosec. Es para la acidez de estómago.

Y me despido recomendándoos que no os excedáis con la comida para evitar la acidez de estómago.

MBJ

Pin It on Pinterest