640 287 520 info@traducine.com

La palabra «sucker» posee varios significados y no sé a vosotros, pero a mí, me suena a más palabrota de lo que realmente es en la mayoría de los casos. Tal vez sea por la influencia del lenguaje coloquial de las pelis y series americanas que tanto veo, donde «sucker» sí que podría equivaler a nuestro «mamón» –por mantenernos más próximos al significado del verbo «to suck» (succionar, chupar, mamar) o «cabroncete» -vamos, «cabrón», dejándonos de eufemismos- o a lo mejor es que soy una malhablada y enseguida todo me inspira una bonita palabrota.

Hagamos un breve repaso por alguno de sus otros significados, antes de analizar la expresión que nos ocupa.

  • Cuando alguien se lo cree todo y se traga cualquier cosa porque es un primo, un simplón, un crédulo, un alma cándida, un imbécil o simplemente un bobo -elegiríamos el matiz que prevalezca, según el contexto-, recogería una de las acepciones de sucker.
  • Por otro lado, como objeto y también referido al órgano de determinados animales, «sucker» significa «ventosa».
  • Los que sois amantes de las plantas, estaréis familiarizados con el término «chupón», que como dice la RAE es aquel «vástago que brota en las ramas principales, en el tronco y aun en las raíces de los árboles, y les chupa la savia y amengua el fruto». Pues eso también se diría «sucker» en inglés. 
  • Finalmente, es una palabra un poco anticuada para referirse al caramelo para chupar que hace las delicias de los peques, así que podríamos recurrir en español a otra palabra un tanto anticuada: «pirulí».

Pasemos ahora a la expresión «To be a sucker for». De ella echamos mano cuando queremos decir que alguien «siente debilidad por» o «no puede resistirse a» algo (o a alguien). 

Ejemplito al canto:

Serie: Masters of Sex

Contexto: Están analizando perfiles de los sujetos sometidos a análisis para valorar sus conductas sexuales y los efectos de los tratamientos recibidos.

SCOTTY: Okay, like this one, male, thirty-six. He had sex once in his life, and it went so badly that he was considering the priesthood. And then, in the follow-up notes, it says that after his treatment here, he went out and met someone, a nice girl. And now they’re engaged. I’m just a sucker for a happy ending. 

***  

SCOTTY:  Vale, como este, varón, de 36 años. Mantuvo relaciones sexuales una sola vez en su vida y tan mal le fue que se planteó el sacerdocio. Y luego, en las notas de seguimiento pone que tras su tratamiento aquí, salió y conoció a una chica encantadora y ahora están comprometidos. Yo es que siento debilidad por los finales felices.

Pues yo, por ejemplo, siento debilidad por el dulce de leche, aunque intento no abusar de él, que todos sabemos lo cañero que es. ¿Hay muchas cosas a las que no podáis resistiros? Espero que una de ellas sea la de darle un «me gusta» a esta entrada :P.

PD: Si quieres recibir las entradas por correo, puedes suscribirte aquí. Y si aún no lo tienes y nos pasas una dirección, te envíamos nuestro llavero pastillero de Traducine.

Pin It on Pinterest