Sobre nosotros

Marta Baonza Jerez

Empecé a tomar contacto con el inglés cuando tenía poco más de tres años y cuando cumplí seis años, mi abuela me regaló por mi cumpleaños un libro de cuentos japoneses: The Adventures of Kintaro, The Golden Boy. Como era verano, motu proprio, cada tarde cogía un cuaderno de rayas, afilaba mi lapicero de punta blanda, colocaba la goma de borrar a mi alcance y comenzaba a traducir un fragmento del libro al español. Si esto no es vocación, que venga alguien y me lo niegue. 

Tras licenciarme en Ciencias Económicas y en Traducción e Interpretación, amplié mi formación aprendiendo a subtitular y las técnicas de accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción). Después de varios años de talleres y clases particulares, empecé a trabajar también con mi voz locutando audiodescripciones, cursos de formación, audioguías, etcétera. Apuesto por la formación continua y continúo mejorando mis habilidades y puliendo mi formación como actriz de doblaje en las escuelas más prestigiosas de España.

Mi carrera como traductora me ha traído numerosas alegrías como varias nominaciones a los Premios ATRAE por mi traducción para doblaje de las series Masters of Sex y BoJack Horseman y un Premio ATRAE por la traducción para subtitulado en salas comerciales de la película Dallas Buyers’ Club.

Mi carrera como locutora y actriz de doblaje también me está brindando experiencias inolvidables, como mis colaboraciones en los vídeos exhibidos en la gala de los II Premios IRENE de Doblaje,  en varias radios (Libertad FM, Radio Almaina) y en plataformas online (Real Spanish), además de proyectos interesantes de radioteatro en los que me hayo inmersa con mi equipo.

Aunque ya he cumplido el sueño de publicar mi poemario bilingüe con versión audiolibro con mi voz (ver Daydreaming), sé que aún me quedan muchos sueños por cumplir.

Equipo Traducine

Nuestro equipo está formado por colaboradores de varias nacionalidades para los proyectos de traducción, subitulado, locución y doblaje (contamos con Home Studio, además de colaborar con varios estudios de grabación). Puedes consultar los servicios que ofrecemos aquí y no dudes en contactarnos para pedir información o presupuesto sin compromiso o si quieres pasar a formar parte de nuestra base de colaboradores.

SOÑANDO DESPIERTOS. DAYDREAMING es el título del poemario bilingüe que publiqué en octubre de 2018 y del que vamos por la segunda edición, tras agotar la primera.

Además de cumplir un sueño, con él recaudo fondos para la Fundación GIAFyS Cáncer y es un proyecto que va creciendo, pues además del libro en papel y el audiolibro con música de Iván Ruiz Serrano, hay merchandising y con la ayuda de compositores y cantantes de muy diverso estilo, hemos creado Canciones para soñar despiertos, a partir de diez de los poemas del libro.

Puedes adquirir el libro, merchandising o distintos packs que he preparado en la sección Daydreaming de Tradugifts – Daydreaming o pidiéndomelo a mí por email.

 Si quieres más informacón sobre el libro, pincha aquí.

TRADUFICCIÓN (SONORA) es un proyecto de radioteatro que está en fase de producción con el que esperamos sorprenderos en un futuro no muy lejano. Han participado grandes compañeros locutores y actores de doblaje y estamos en fase de creación y negociaciones, así que de momento poco más podemos contaros. 

TRADUGIFTS es una tienda online solidaria de regalos. Cada producto o servicio adquirido en la tienda incluye un aporte solidario que finalmente se destina a ONGs, compra de alimentos y diversas organizaciones benéficas.

El proyecto nació compartiendo nombre con TRADUCINE en junio de 2015 y luego cambió a TRADUGIFTS y hasta la fecha hemos conseguido recaudar casi 3.500 € (a 1 enero de 2020).

Como guiño a mi profesión, el eslogan es “Traduciendo regalos en solidaridad”, que refleja el objetivo de traducir vuestros regalos en un poquito de solidaridad. Si quieres visitar la tienda, pincha aquí.

ALGUNAS EMPRESAS QUE CONFÍAN EN NOSOTROS

Pin It on Pinterest