La palabra que os traigo hoy me parece muy curiosa, además del significado tan especial que tiene para mí, como enseguida descubriréis. En esta ocasión, el azar jugó curiosamente a mi favor porque apareció en una de las series que subtitulo en un momento que no podía haber sido más oportuno. Difícil sería que me hubiera pasado desapercibida y tarde o temprano habría acabado protagonizando una de mis entradas como digna estrella entre las palabras que opto por destacar en este blog, pero da la casualidad, además, de que da nombre a un interesante proyecto -o eso espero- en el que me he embarcado junto con Yolanda y Noa y al que seguro que se unirá más gente para crear un lugar de encuentro en la zona noroeste de Madrid con el fin de practicar idiomas y que precisamente arranca el próximo domingo 19 a las 19:00 horas en O’Hara’s, en Pozuelo: Speakeasy Language Exchange, que podréis seguir en la web de Speakeasy (que irá desarrollándose e incluyendo información sobre las actividades que iremos incorporando con el tiempo), aunque podéis ir leyendo al respecto en Speakeasy en Traducine y seguirnos en Twitter y Facebook.logo1

La época de la Ley Seca (como fue apodada la Ley Volstead) en Estados Unidos marcó una época de clandestinidad, gánsteres y juegos de poder ante la prohibición de la venta de alcohol que llevó al surgimiento de negocios que pretendían burlar dicha ley y la consiguiente persecución por parte de las autoridades. Esta época ha sido llevada a la gran pantalla popularizando, entre otras, la figura de Eliot Ness. La prohibición de comprar alcohol de forma legal (de ahí su nombre en inglés, Prohibition Act) dio pie a que se vendiera de manera subversiva en cada speakeasy o bar clandestino de la ciudad. La etimología de la palabra viene, probablemente, de la expresión «speak easy», «hablar bajito», pues como cabe imaginar, a la hora de pedir alcohol, se hacía sin alzar la voz en demasía no fuera a llegar a oídos inoportunos. En la actualidad se usa para referirse a algunos bares que emulan ese regustillo de la época, llegando incluso a pedir, como homenaje a ella, un santo y seña para acceder.

EJEMPLITO AL CANTO (The Mindy Project):

Contexto: Ante la llegada de una atractiva paciente con parche en el ojo que pregunta por el doctor Castellano, nuestra indiscreta médico de origen asiático no se resiste a preguntar a la joven por el aspecto del apartamento de su compañero.

(MINDY) Please, can you tell me what Danny’s apartment is like? In my mind, it’s like a smoky speakeasy where old men go to complain about technology.

(MINDY) Por favor, ¿puedes decirme cómo es el apartamento de Danny? Yo me lo imagino como un bar clandestino lleno de humo donde los viejos van a quejarse de la tecnología.

The Mindy Project – Speakeasy from Marta Baonza Jerez on Vimeo.

Os espero en el primer encuentro Speakeasy del próximo domingo donde, si decís la contraseña secreta, no os iréis con las manos vacías y os llevaréis un obsequio de bievenida.

M.B.J.

Pin It on Pinterest