Espero que hayáis disfrutado de las vacaciones de Semana Santa, bien descansando, disfrutando de los amigos y/o las procesiones, o lo que hayáis elegido o las circunstancias os hayan permitido hacer. Yo he estado recuperando fuerzas y, aunque también me ha tocado trabajar un poco, no he cometido excesos… en ese sentido, porque torrijas han caído unas cuantas.
Llevo sobre todo un par de meses muy centrada en la vertiente editorial de Traducine, así que hoy quiero inaugurar la semana hablando de traducción, con una expresión que me ha hecho gracia porque, sinceramente, no me la había encontrado conscientemente hasta hace unas semanas e ilustra un fenómeno curioso a la hora de traducir: cómo hay ocasiones en que contamos con una expresión similar o paralela, pero con un significado literal opuesto. En este caso, empleamos antónimos. Me refiero a la expresión «to do the nasty», que es una manera coloquial de decir que uno mantiene relaciones sexuales. No sé si será porque los latinos somos más pasionales, pero a nosotros el sexo nos parece más placentero que desagradable y decimos: «hacer el delicioso».
Me despido deseándoos que disfrutéis de las delicias de la vida.
MBJ
Recent Comments