Estimado público:

No solo quienes nos dedicamos profesionalmente a traducir, adaptar, subtitular y doblar nuestras series y películas favoritas nos fijamos en la calidad de la traducción o de la adaptación de los diálogos, pues la experiencia audiovisual carecería de sentido sin la existencia y la aportación del respetable que acude a las salas de cine o disfruta de la experiencia en casa.

Desde el producto original hasta que llega a las pantallas -grandes y pequeñas-, ya sea doblado o subtitulado, hay muchos profesionales (traductor, ajustador, director de doblaje y actores de doblaje) que luchan por hacer que el público lo disfrute, conservando todo lo posible el espíritu original. Traductor, ajustador y director de doblaje buscarán trasladar el significado de los diálogos, adaptando los juegos de palabras y las referencias culturales que pudieran salir y buscando la naturalidad.

 ¿Y qué mejor ocasión para que el público deje oír su voz? ¿Te animas? ¡Di que sí! Este año, los Premios ATRAE, concedidos por ATRAE  (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), incluyen una nueva categoría que es el Premio del Público, así que pinchando aquí o en la foto de abajo, podrás dar tu voto proponiendo como candidata una de las películas que mejor sensación te haya dejado tras verla por la naturalidad de sus diálogos, porque te resultaba creíble desde el punto de vista del lenguaje y porque te pegaba que el personaje hablara de ese modo, etc., etc…. Te llevará un minuto y contribuirás a hacer más visible nuestra labor y participarás activamente. Además, no tendrás que dar datos personales.

atrae

 

Pin It on Pinterest