Llevo varias semanas traduciendo documentales sobre animales y disfruto mucho con ello porque son de una gran belleza estética y además, te permiten aprender muchas curiosidades de estos seres con quienes compartimos la Tierra. Desde pequeña me han gustado mucho siempre los libros de animales, los tenía sobre todo de pájaros, ¿quién me iba a decir a mí que acabaría dedicando tantas horas a traducir documentales sobre ellos?
Hoy estaba traduciendo uno y me salió la palabra «bushmeat» y pensé que hacía demasiado que no escribía en el blog y la palabra merecía protagonizar una entrada. Con ella se designa a la carne procedente de animales salvajes, sobre todo de especies no cinegéticas (nongame species), que son aquellas que no son -o más bien, que no deberían ser- objeto de caza. Desgraciadamente, la palabra ha salido a colación de la caza furtiva (poaching) que tantos estragos causa en la fauna salvaje.
Entre esto y un documental que he visto sobre carnes procesadas, creo que durante unos días, al menos, voy a seguir una dieta vegetariana. ¡Hasta la próxima palabra o expresión!
Marta.
La verdad un poco demasiado re-buscada la palabra para identificar este tipo de carne es probable que sea de un origen de dialecto habalado de la region donde surgio ya que no la habia oido a este palabra. Quizas sea porque es propia de un determinado nicho.
La he sacado de un documental de la BBC, donde cuidan mucho el lenguaje y no suelen utilizar dialectos salvo que se trate de un documental sobre una región o un tema muy específico. Si bien, no es un término que se utilice muy cotidianamente, la recoge incluso la Wikipedia. Yo me la he encontrado en varias traducciones después. Un saludo.