Traduciendo pelis y series se aprenden muchas curiosidades directamente del guion o a raíz de las labores de investigación y documentación; sé que lo repito mucho, pero es algo que me encanta.
 
Yo había oído llamar a este simpático animal mayoritariamente «suricato», pero también «suricata», así que investigué para ver qué era lo correcto y lo que recoge la RAE es «suricata», como nombre epiceno (es la suricata hembra y la suricata macho), aunque en su Twitter tampoco censura el uso de «suricato».
 
Y lo que me hizo mucha gracia es descubrir que, en inglés, a un grupo de suricatas se le llama «mob», que es una palabra que también significa «turba» o «mafia». En un episodio que he traducido jugaban con esa polisemia y al final, propuse en mi traducción jugar con «banda de suricatas».
¿Vosotros qué usáis? ¿Suricatas o suricatos?
MBJ

Pin It on Pinterest