Una de las cosas que me atrae de la audiodescripción es que continuamente repasamos vocabulario que en las conversaciones más cotidianas, salvo que se trate de un gremio en concreto, no utilizamos. En esta ocasión se trata de rutas gastronómicas y ha surgido el verbo «napar», que según la RAE es un verbo transitivo que significa: «cubrir una preparación culinaria con una salsa o crema». En inglés, podríamos traducirlo como «to cover with»
Como curiosidad, sería un falso amigo traducirlo como «to nape», que en el ámbito militar es la manera coloquial de decir «bombadear con napalm». Por otro lado, «nape» como sustantivo significaría «nuca» o «cogote».
Y ahora voy a ver qué me preparo de cena, que se me ha hecho tardísimo, con estos extraños horarios que a veces tenemos los autónomos.
MBJ
Recent Comments