Hacía demasiado tiempo que no pasaba por aquí a dejaros alguna expresión nueva y es que he andado tremendamente ocupada con mi curro, mis cursos, temas familiares y personales… que cuando parece que se relajan, se reavivan. Siempre lo digo, necesitaría como mínimo dos vidas para hacerlo todo con tranquilidad. El caso es que hoy, al ver que estaban echando una de las pelis que he traducido por la tele, me ha entrado el mono de escribir y aquí os traigo una expresión muy curiosa, que confieso que no había oído hasta entonces y que confío que os resulte interesante… Por cierto, espero poner el glosario al día muy pronto, voy a buscarme alguna ayudita, porque tengo en mente también alguna pequeña locurilla en la que os animaré a particiar a todos.
Todos tenemos nuestros pequeños complejos físicos cuando somos pequeños o adolescentes, yo no os confesaré los míos porque algunos no han desaparecido con el paso de los años y prefiero guardármelos para mí. La buena noticia es que, con el tiempo, muchos de ellos -como el acné o si tienes la nariz demasiado grande- se mitigarán o desaparecerán cuando crezcas. Pues de ahí procede la expresión «to grow into your nose», «dejar atrás tus complejos». La etimología viene de que si de pequeña tienes la nariz muy grande, el consuelo es que tu cara crecerá proporcionalmente más que tu nariz y esta dejará de destacar por su tamaño.
EJEMPLITO AL CANTO («Killing daddy«):
Contexto: Jessica y Cynthia están en una reunión de antiguos alumnos del instituto y comentan sobre qué ha sido de algunos de sus excompañeros de clase.
Cynthia: Half these people made my teenage years a living hell. I’ve got a great job. I grew into my nose. Let me have this.
Cynthia: La mitad de esta gente convirtió mis años de adolescente en un infierno viviente. Ahora tengo un trabajo estupendo y he dejado atrás mis complejos. Deja que lo disfrute.
¡Hasta la próxima palabreja!
M.B.J.
Recent Comments