640 287 520 info@traducine.com

Que la edad no perdona es algo sabido por todos por mucho que, a pesar de los años que el carné de identidad delate, uno pueda seguir siendo joven de espíritu ad eternum. El cuerpo acaba acusando el paso de la edad -dejando a un lado los pactos de algunas divas con el diablo y el bisturí, claro está-.PATAS DE GALLO

El año pasado cambié de década y confieso que me costó aceptarlo un poquito más que mis aniversarios previos, además de que, desde hace ya algún tiempo, prefiero mirarme en el espejo de soslayo o -a falta de velas- con luz tenue pues verme las patas de gallo o crow’s feet y las arruguitas de la frente no me hace la más mínima gracia.

En nuestra expresión de hoy es curioso que en castellano la metáfora aluda al gallo mientras que en inglés lo haga al cuervo (crow). Al hilo de ello, aprovecho para comentar que sin abandonar a nuestro amigo el gallo (rooster), manteniéndonos en el campo semántico aviar,  crow también significa cacareo, el sonido que hace el gallo o la gallina. 

EJEMPLITO AL CANTO (The Mindy Project):

Contexto: Ante la pregunta filosófica que le hacen a nuestra doctora, ella responde de manera mucho más mundana.

-If you smile into a mirror what do you see?

-My crow’s feet.

-¿Qué ves cuando te miras sonriendo al espejo?

-Mis patas de gallo.

Y, sonriente, pero sin mirarme al espejo, os deseo un feliz resto de día.

MBJ

Pin It on Pinterest