640 287 520 info@traducine.com

Hoy escribo una entrada un poco diferente y muy especial para mí porque me toca la patata y tiene que ver con sueños cumplidos, si bien permaneceré fiel al espíritu de este blog y hablaremos expresiones interesantes en inglés, aparte de darme un poco de autobombo haciéndoos partícipes de sueños que se han venido gestando desde hace años y que por fin se han hecho realidad. Habría querido avisaros con más tiempo de lo que os cuento en el último párrafo, pero este borrador lleva varias semanas siendo víctima de la maldición de no avanzar. Eso sí, hoy se publica por mis santas narices. ¡Ea! Y ahora paz, amor y buen rollo.

El concepto que os traigo es lo que en inglés se llama daydream -sustantivo y verbo-, que me conquistó desde la primera vez que lo escuché. Yo practico mucho eso de darle al daydreaming. Según lo define el diccionario Merriam Webster, «to daydream» es «to have a daydream» y«daydream» es «a pleasant visionary usually wishful creation of the imagination», es decir un ensueño, fantasía o ilusión placentera producto de nuestra imaginación. ¡Lo que no habré fantaseado yo toda la vida! Me encanta soñar despierta, imaginándome bellas o terroríficas historias que parten de lo real y se transforman en variopintas historietas imaginadas de las que soy protagonista, cómplice o testigo.

La primera vez que me topé con esta palabra de forma consciente fue en una saga que tuve el placer de subtitular para su reedición en DVD hace varios años. En ella intervenían un joven Johnny Depp y un aterrador Robert Englund: Pesadilla en Elm Street. Allí la descubrí y jamás la olvidé, aunque no olvidemos que el matiz de daydream es positivo.

A propósito de esto de soñar despiertos o fantasear, aprovecho para hablaros de un sinónimo que tiene también otro significado que estoy convencida de que os va a hacer reír traviesamente. Estoy hablando del verbo «to moon», que aparte de significar lo mismo que «to daydream» en el sentido de fantasear, también puede querer decir «mostrar el trasero en público como broma o falta de respeto». Vamos, lo que vienen siendo «hacer un calvo».

Tanta huella dejó en mí la palabra que, aparte de tender a usarla con sospechosa frecuencia, ha dado título a mi libro. Sí, sí, leéis bien, ¡he publicado un libro de poesías con la editorial Círculo Rojo! Se trata de un poemario ilustrado en versión bilingüe y audiolibro, al que ha puesto música el gran compositor Iván Ruiz Serrano. Podéis leer más sobre el libro aquí. La presentación será el próximo martes, 23 de octubre en la Sala Ginger. Si queréis asistir y acompañarme, apuntaos en este formulario. Si queréis adquirir el libro, me lo podéis pedir a mí, aunque pronto pondré los enlaces de compra en esta página, en mi tienda solidaria TraduGifts y se podrá adquirir también a través de Amazon, El Corte Inglés, La Casa del Libro, la Fnac y la editorial Círculo Rojo (editaré para actualizar los enlaces). El importe del libro es de 15 €, que incluye el audiolibro y la versión digital de regalo. Además, tiene un lado solidario y es que de cada ejemplar vendido, donaré como mínimo 1€ a la Fundación GIAFyS Cáncer. De momento, estoy donando 2€.

Pin It on Pinterest