Esta es una entrada muy especial para mí y espero no dejarme a nadie en el tintero, porque no dispongo de mucho tiempo y me gustaría publicarlo con cierta actualidad. Y es que ayer, sábado 30 de octubre, por la tarde… ¡fui galardonada con el IX Premio ATRAE a mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea, junto con Alfredo Cernuda, por la sexta temporada de BoJack Horseman

Quiero dar las gracias, en primer lugar, a los estudios Mediasound por haber confiado en mí para este proyecto, a Tamara por habérmelo facilitado todo siempre con los materiales y los plazos, a Alfredo Cernuda por haberle sabido dar el toque ganador a mi traducción con su imprescindible ajuste y dirección y por sus palabras de reconocimiento hacia mí, a ATRAE y en especial al jurado por su trabajo y por haber considerado que nuestra obra se merecía el premio. También extiendo mi agradecimiento a todas las personas que me han apoyado e inspirado (sabiéndolo y sin saberlo) en algunas de mis traducciones. Mi enhorabuena a todos los finalistas y ganadores, en especial a Carolina Sastre, a Alicia González-Camino, a Carlos Gil, a Diego Parra, a Javier Pérez Alarcón, a Guillermo Parra, a Jesús Coba, a Nino Matas y a Gema Almenara. Y mi felicitación también por esa intervención estelar en la gala junto con un abrazo muy sentido a mi querida Zoraida Pelegrina.

Insisto en mi agradecimiento a ATRAE, y en especial a la Comisión de Premios, por haber organizado una gala tan divertida y mando un abrazo muy especial a mi querida Ascen Martín, que fue la chispa de que me estrenara como guionista improvisada y participara en un sketch del que hablaré en otra entrada y daré los consiguientes agradecimientos.

Fue en una gala online que, si no pudisteis ver en directo, podéis ver en el canal Twitch de ATRAE (primero están las entrevistas previas, luego hay una pantalla de photocall virtual durante unos 30 minutos y a continuación empieza la gala). De verdad que os recomiento verla entera, pero os señalo los minutos donde intervengo: (Entrevista: 00:31:20, Sketch y a continuación la entrega del premio: 01:34:55). El maestro de ceremonias volvió a ser un clásico en estos premios que nunca defrauda, Claudio Serrano, quien ya en 2015  –esta vez de manera presencial– me entregó el premio por mi traducción para subtitulación de Dallas Buyer’s Club. Hubo mucho humor, anécdotas, reivindicaciones y una de las sensaciones más bonitas que me han quedado ha sido esa reivindicación de que, lejos de protagonismos, somos todos un equipo en el proceso de doblaje. Y no puedo pasar por alto y enviar un aplauso al director y ajustador César Martínez, que pese a no poder asistir, envió un comunicado dedicándonos unas palabras conmovedoras al colectivo de traductores y traductoras, por las que me descubro el sombrero, y a quien aprovecho para felcitiar también por su premio.

Lo recibo con mucho agradecimiento, ilusión y una enorme satisfacción personal por su contribución a dar visibilidad a un esfuerzo cada vez menos invisible gracias a iniciativas como estos premios, pero que implica a veces mucho sacrificio. Y, siendo BoJack un personaje tan atribulado, que nos muestra las miserias de la sociedad con acidez, pero con humor, quiero dedicárselo sobre todo a aquellas personas que lo están pasando mal desde un punto de vista anímico, brindándoles un rayo de esperanza e insistiendo en la importancia de no perder nunca el humor. Y aparte de dedicárselo a mis colegas y amigos de profesión (traductores, traductoras, actores y actrices), a un nivel más personal, se lo brindo a las dos personas de mi familia que este año nos han dejado.

Y lo prometido es deuda, a quienes pueda ver en persona, se lo llevaré de forma presencial, pero quien quiera unas chuches de celebración, ¡enviadme vuestra dirección a info@traducine.com y os las envío… hasta agotar existencias!

MBJ

 

 

Pin It on Pinterest