Al igual que en otras modalidades, pero muy en particular en la traducción audiovisual, además de ser fiel al original, es muy importante darle naturalidad al discurso traducido. En este sentido, hay que andarse con pies de plomo cuando nos encontramos con una frase o expresión que, a priori, no se puede traducir literalmente o nos choca y, si la desconocemos, debemos indagar lo primero para cerciorarnos de si se la ha inventado el personaje (en cuyo caso sí podríamos hacer una traducción más o menos literal, que resultara natural –o no, si se hubiera forzado deliberadamente en el original–) o si se trata de una cita o, más en concreto, de un dicho, un refrán o una frase hecha de la lengua de origen, para traducirla de la manera más adecuada y natural en la lengua de destino.

En esta ocasión, aunque también existe en inglés el equivalente literal a terco como una mula (as stubborn as a mule), en el episodio de Blue bloods que nos ocupa, nuestro personaje habla de un tercero aludiendo a su obstinación o terquedad diciendo que es «like a stubborn old goat», y es que en inglés también se usa a la cabra para esta expresión. Sin embargo, en español, «terco como una cabra» no habría funcionado, por lo cual nos quedaremos con terco como una mula.

Yo no sé si seré terca como una mula, pero sí que creo que tengo mucho tesón, que parece que suena más bonito.

MBJ

Pin It on Pinterest