Me parece increíble que se nos acabe este año, que se ha colado subrepticiamente en nuestras vidas, aunque me atrevería a asegurar que la gran mayoría de nosotros estamos deseando darle carpetazo y mandarlo a la mi… A freír espárragos, quería decir.

Hoy vengo a clausurarlo con esta entrada porque me lo pide el cuerpo y porque quería compartir con vosotros la felicitación navideña que he preparado para este año con la colaboración de grandes profesionales del ámbito audiovisual en sentido amplio, pero que, sobre todo, son grandes personas. Y por supuesto, no podían faltar los traductores y subtituladores, de modo que podéis activar los subtítulos en los siguientes idiomas: español, inglés, francés, alemán, italiano, polaco y portugués… y porque se me agotó el presupuesto. Por cierto, sirva de escarnio público y ejemplo de lo que jamás hay que hacer: recurrir a un traductor automático hasta para traducir una supuesta obviedad. La entrañable y respetuosa traductora polaca (Boguslawa Gornicka) me advirtió al ver el vídeo que polaco en polaco se dice polski y no polskie como figura en el vídeo (que con mucho esfuerzo montó una servidora). Cumpliré la penitencia que me impongáis, pero sed indulgentes, por las monedas de Gaspar (genialidad de la guionista, Paloma de Landa), que voy a incorporar a mi vocabulario navideño desde ya.

Aunque soy consciente de hago un poco de spoiler con el título de la entrada, la he escogido porque me gusta  la expresión y por otros dos motivos principales: uno, que la palabra frankincense (incienso) me recuerda a Frankenstein, cuya sonoridad y trasfondo me encantan; y dos, porque me parece una solución acertadísima de la traductora de inglés (Zita Thompson) que ilustra claramente la labor de adaptación cultural que a veces exige la labor de traducción. Me consultó su decisión de adaptar la expresión para que el lector anglosajón captara mejor su esencia, con la referencia bíblica de los reyes llevándole oro, incienso y mirra al recién nacido. De modo que quedó, poniendo en incluso en mayúsculas Frankincense:

Por las monedas de Gaspar: By Frankincense.  

Y para introducir este sketch saqué mi vena poética y compuse la pequeña poesía que ilustra esta entrada y que también ha sido traducida a los distintos idiomas antes mencionados (podéis verlas aquí). Abajo os dejo el vídeo de Youtube donde podréis disfrutar del sketch y no dejéis de decirme si hemos conseguido nuestro objetivo: arrancaros una sonrisa. Con él, además, os presento mi nuevo proyecto de radioteatro y lecturas dramatizadas que he bautizado como Traduficción Sonora.

Y como guinda del pastel, en esta ocasión he vuelto a contar con el talento musical como compositor e intérprete de Iván Ruiz Serrano, así que deberíais ver todos los créditos, no solo para conocer los nombres de todos los participantes, sino también para poder disfrutar de la banda sonora completa y deleitaros con su música. 

¡Os deseo lo mejor para 2021!

MBJ

Pin It on Pinterest