Hacía mucho que no os traía una expresión sacada de una serie que marcó un punto de inflexión en mi trayectoria profesional: Blue Bloods (Familia de Policías). Además de tenerle un cariño especial, me gusta la temática policíaca y como os decía, con ella no solo empecé a dar un giro a mi carrera como traductora sino que despertó en mí un interés por la locución y el doblaje desde el otro lado, el del final de la cadena. Hasta Blue Bloods (ya vamos por la séptima temporada), prácticamente me dedicaba en exclusiva a la traducción para subtitulado y subtitulado para sordos, pero a partir de ella, la cosa cambió y a día de hoy, traduzco mucho más para doblaje que para subtitulado.  

Pasemos al meollo. La expresión «to sit on one’s arms» tiene dos significados. El que se utiliza la escena que analizamos -«quedarse de brazos cruzados»– o un sentido que recoge en cierto modo el significado del verbo sit, pues el público suele estar sentado, y es el de «aplaudir con desgana o ni aplaudir», siquiera, aludiendo a ese público apático que no se conmueve ante la actuación del artista. 

Serie: Blue Bloods (Familia de Policías)

Contexto: Frank y Garrett hablan de un asuntillo delicado y debaten cómo actuar, o más bien, no actuar.

GARRETT: So we sit on our hands?
FRANK: Not saying that.  But I don’t want to make some kind of clever move that backfires and ends up washing the Mayor’s hands for him, either.

GARRETT: ¿Entonces nos quedamos de brazos cruzados?
FRANK: No estoy diciendo eso, pero tampoco quiero que nos pasemos de listos y nos salga el tiro por la culata, dejándole las manos limpias al alcalde. 

Pues nada, no os quedéis de brazos cruzados, que es lunes, y arranca la semana. 

PD: Si quieres recibir las entradas por correo, puedes suscribirte aquí. Y si aún no lo tienes y nos pasas una dirección, te envíamos nuestro llavero pastillero de Traducine.

Pin It on Pinterest