640 287 520 info@traducine.com

¡Cómo pasan los días! Pensaba que era ayer cuando escribía mi última entrada y es que las últimas semanas han sido complicadas para mí once again por cuestiones de trabajo y decisiones que tomar al respecto. Empecé a trabajar traduciendo programas de Fórmula 1, pero lamentablemente mis horarios, su dificultad y los plazos de entrega me han hecho abandonar este nuevo proyecto en el que con tanta ilusión me embarqué y para el que estrenaba cliente. No hay mal que por bien no venga y es que la buena noticia es que por fin he retomado -espero que esta vez en serio- mis clases de locución y doblaje profesional que empecé online hace ya unos meses y que tenía abandonadas por falta de tiempo. El viernes pasado tuve mi primera clase presencial y salí encantada. Ojalá pueda tirar por ese camino de algún modo, porque me encanta, aunque el tiempo dirá si tengo habilidades (y morro) suficientes para ello.

Pasemos ahora a la expresión del día. «Son of a gun» parece, a primera vista, un eufemismo de «son of a bitch» y todo apunta a ello, pues se usa esta expresión tanto de forma «positiva» -para dirigirte «cariñosamente» a alguien con un insulto- como negativa -porque estás molesto con el destinatario del calificativo-. Viene a significar algo así como desgraciado, granuja, cabronazo… según el contexto, e incluso se puede usar como expresión de sorpresa, decepción, etc., en plan «¡me cago en la leche!» . Su etimología no está clara y hay varias teorías muy curiosas. Algunas sitúan sus orígenes en el siglo XVIII, en un contexto naval. Como las esposas acompañaban en los barcos a sus maridos, una consecuencia inevitable de tan largas estancias en alta mar era el nacimiento de los hijos en la cubierta de artillería (gun deck). Otras teorías apuntan a que, para incitar el parto, ya fuera en cubierta o en alguna base militar, se disparaban cañones o armas. Hay otras explicaciones que la unen a las bodas de penalti (shotgun weddings), pues el fruto de estos enlaces era el son of a gun (aunque esta acepción parece que no consta hasta 1922). También podría identificarse gun con el portador del arma, o sea, el soldado, y referirse a los hijos concebidos extramatrimonialmente con los encuentros de las futuras progenitoras con los soldados.

EJEMPLITO AL CANTO (Blue Bloods): 

Contexto: Danny y el sargento Clancy se reencuentran tras mucho tiempo sin verse.  

Danny: All right, thanks. Nice job. Hey, Sarge.
Clancy: Danny, you old son of gun, it’s good to see you. You still look the same.
Danny: And you still look like a bulldog. 

Danny: Muy bien, gracias. Hola, sargento.
Clancy: Danny, granuja, me alegro de verte. Estás igualito que siempre.
Danny: Y tú sigues pareciendo un bulldog.

Bueno, granujillas, os deseo una feliz semana y os dejo con un tema de uno de mis idolatrados cantantes, Bruce Dickinson, cantando un tema que se titula… ¿a que no lo adivináis? Pues eso, Son of a gun.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=b-hGLlgGasw&index=1]

MBJ

Pin It on Pinterest