En todos los idiomas hay palabras y expresiones de gran sonoridad que se ponen de moda y gustamos de repetir en nuestras conversaciones cotidianas con el fin de dotarlas de musicalidad y modernidad. En el fondo puede que no formen parte de ninguna moda sino que más bien se trate de una manifestación de preferencias personales, pues cuando alguna palabra te llama la atención, es como si, desde el momento en que la descubres, se repitiera por doquier y para ti marca tendencia.

Y precisamente esto es lo que  sucede con el adjetivo win-win, que describe un resultado o situación donde todo el mundo sale beneficiado. Puede funcionar como sustantivo (to be a win-win) o como adjetivo (a win-win situation, a win-win scenario, to be win-win)

EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):

Contexto: El padre de las criaturas de una pareja divorciada se ha ofrecido a cuidar de sus hijos como canguro… remunerado y la exmujer no está muy por la labor .

I am not paying you to babysit your own children, George Johnson!

It’s win-win.You win - tapones

¡No pienso pagarte por hacer de canguro de tus propios hijos, George Johnson!

Saldríamos ganando los dos.

Pues nada, en beneficio de todos, acabo aquí la entrada que no quiero robaros mucho tiempo ni debería yo retrasar mis quehaceres «traductoriles» que luego me faltan horas de sueño.

M.B.J.

Pin It on Pinterest