This post is also available in: English (Inglés)
¡Bienvenidos a Traducine!
Soy Marta Baonza Jerez, directora y creadora de Traducine, una plataforma que reúne a profesionales del sector audiovisual y literario y que ofrece una amplia gama de servicios: traducción y adaptación de guiones para cine y televisión, transcripción de vídeo y audio, corrección ortotipográfica y de estilo, subtitulado, accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción), locución y doblaje.
Desde hace varios años, en el blog hablo de expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con el que trabajo y de los proyectos en los que me embarco. Puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.
Traducine arranca oficialmente como productora de audiolibros y sello editorial. Pincha en la imagen para ir a la web editorial.
No dejes de consultar nuestro proyecto de Traduficción Sonora, para más información sobre nuestras producciones y nuestra colaboración desde marzo de 2024 con el programa El canto de la tripulación, en radio Almaina, Iraola Iratia y 97 Irratia.
Aquí va un resumen del número de proyectos sonoros de ficción sonora y audiolibros en los que he participado y ya han sido publicados.
Ficciones sonoras producidas
Audiolibros producidos
Audiolibros con mi voz
INGLÉS
ESPAÑOL
Algunos trabajos
Algunos trabajos en los que he participado como traductora o locutora en solitario o con otros miembros del equipo Traducine.
¡Traduficción Sonora arranca!
Con mucha ilusión por fin lanzo este proyecto de ficciones sonoras (teatro sin imagen, solo con voz, efectos y música) que pretendemos ofrecer como nuevo servicio de promoción para escritores, un regalo original que el destinatario no olvidará y para uso y disfrute del respetable. Algunas ficciones fueron grabadas hace tiempo en los inicios de nuestra formación como actores de doblaje para algunos, pero iremos publicándolas todas.
Los costes de producción son muy elevados y seguiré produciendo algunas sin ánimo de lucro, así que si quieres convertirte en mecenas y colaborar para que podamos seguir costeándolas, puedes hacer tu donativo y aparecerás en los agradecimientos de alguna de ellas.
¡Libros publicados!
Por fin he publicado mi primer libro, pincha en el botón y ve a la sección de Daydreaming si quieres descubrir más sobre él. Con cada ejemplar vendido, realizaré un donativo a la fundación GIAFyS Cáncer.
PODCASTS, LECTURAS Y MONTAJES
Esta sección está dedicada a nuestros trabajos con la voz y podrás acceder a podcasts y listas de reproducción de nuestros canales de YouTube, Ivoox y Spotify, con lecturas de poesías y fragmentos de obras literarias, radioteatro, podcasts de traducción, montajes de vídeo y audio, etcétera.
«Leyendo con los oídos»
Lista de reproducción con lectura de cuentos, poesías y fragmentos de libros. Puedes suscribirte al canal de Youtube, Spotify o Ivoox.
«Traduficción sonora»
Lista de reproducción con nuestras ficciones sonoras (radioteatro) y lecturas teatralizadas producidas por Traducine.
«El placer de leer»
LLista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua.
«Jugando a doblar»
Lista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua para Libertad FM, que se emite los domingos a las 13:00 horas. Puedes escuchar el programa también en Ivoox.
Heavy metal
Videoclip realizado con el tema compuesto por Juan Maximiliano Maye y con montaje de Juan Fernández Castillo (de ViralMusic) basado en mi poesía When you came into my life, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Country
Videoclip realizado con el tema compuesto e interpretado por Douglas Haines, y con montaje de Stephen Matthews basado en mi poesía Flowers, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Montaje realizado a partir del poema Romance de los buenos días, con música compuesta e interpretada por Iván Ruiz Serrano, incluida en el audiolibro de mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Con este vídeo (en su versión en español y la colaboración en gallego de Marta Viso) pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que los difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.
Recaudación
Actualizado a: 31 de marzo de 2018- TODO LO REDAUDADO SE DESTINARÁ A ASOCIACIONES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN PARA LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER Y SE APORTARÁN JUSTIFICANTES DE LOS INGRESOS.
Iremos colgando los justificantes de ingresos realizados con esta campaña y las ONGs a las que hacemos los donativos.
- AECC. (45 €, donados: 01/01/2018)
- Recaída 0: Matemáticas contra la leucemia infantil. (75 €, donados: 24/03/2018)
- 30 € pendientes de donar.
BLOG
Jane Doe / Fulanita – Mujer no identificada – Desconocida
Jane Doe es un nombre genérico que se utiliza, sobre todo en un contexto legal, para referirse a una mujer cuya identidad se desconoce, o para dar un nombre genérico de mujer (como Fulanita o Fulanita de Tal). Cuando se trata de un hombre se utiliza John Doe y si se trata de un bebé, Baby Joe.
To get one’s foot in the door / Meter la cabeza
No sé si habíais oído antes la expresión equivalente en inglés a «meter la cabeza»: to get one’s foot in the door. Resulta curioso que en cada idioma esta expresión metafórica juega con extremos opuestos del cuerpo: la cabeza y los pies. ¿Será porque los españoles somos muy cabezotas?
Producción de audiolibros
Hace tiempo que trabajo con la voz en el mundo del audiolibro y ya he producido algunos, pero un día empecé a soñar en grande y, pese a mi escasez de tiempo, poquito a poco empecé a investigar en serio porque ya sabéis que me vencen la impulsividad y la pasión por...
El canto de la tripulación: Resplandor en la editorial
Iniciamos nuestra colaboración con el programa «El canto de la tripulación», que será, en principio, quincenal y se emitirá en Radio Almaina, Irola Irratia y 97 Irratia, dando con ello un empujón al proyecto de Traduficción Sonora. Os iré contando novedades como la posibilidad de suscribiros por un precio simbólico para que podáis escucharlas en primicia antes que nadie .
Groom / Novio o mozo/a de cuadra
Hoy os traigo una de esas palabras polisémicas que me ha salido en una traducción: «groom». La frase no tenía mucho contexto, así que podía ser tanto «novio» como «mozo de cuadra».
Mob (group of meerkats) / Banda o manada de suricatas
en inglés, a un grupo de suricatas se le llama «mob», que es una palabra que también significa «turba» o «mafia». En un episodio que he traducido jugaban con esa polisemia y al final, propuse en mi traducción jugar con «banda».
Mayfly / Cachipolla o efímera
hoy, de la manera más tonta, me ha brotado una risa pueril cuando me he topado con esta palabra: cachipolla (también llamada efímera), que en inglés se dice «mayfly». Se trata del insecto de la imagen, cuya vida dura apenas un día. La RAE lo define así: Insecto de unos dos centímetros de largo, de color ceniciento, con manchas oscuras en las alas y tres cerdas en la parte posterior del cuerpo, que habita en las orillas del agua y apenas vive un día.
Caravansary / Caravasar
En ocasiones, además, esa palabra me lleva a viajar a otras épocas y a transportarme mentalmente a entornos con mucho significado histórico como es el caso de la famosa ruta de la seda con la palabra que hoy os traigo: caravansary, que en español se denomina «caravasar» y la RAE nos define como: «posada en Oriente destinada a las caravanas».
To give someone the bird / Hacer una peineta
La higa es un gesto de insulto en países como Grecia, Turquía, Bélgica y Francia, que se usa de manera equiparable a la peineta. Y aquí es donde hilamos con la expresión To give someone the bird, que podría tener un sentido literal si el contexto lo justificara, pero no se trata de darle ningún lindo pajarllo a nadie, sino de hacerle una peineta a alguien.
Bernia (Tela de lana y capa medieval)
La palabra rescatada es bernia, que en los documentos de la Edad Media aparece con el significado de capa o manto y asimismo, con el de la tela basta con que se fabricaban. La definición de la RAE incluye estas dos acepciones: «tela basta de lana, semejante a la de las mantas y de varios colores, de la que se hacen capas de abrigo» y «capa hecha de bernia». Otros sinónimos son albernia, endromis, ibernia e hibernia.