This post is also available in: English (Inglés)

¡Bienvenidos a Traducine!

Soy Marta Baonza Jerez, directora y creadora de Traducine, una plataforma que reúne a profesionales del sector audiovisual y literario y que ofrece una amplia gama de servicios: traducción y adaptación de guiones para cine y televisión, transcripción de vídeo y audio, corrección ortotipográfica y de estilo, subtitulado, accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción), locución y doblaje. Traducine ahora también es productora de audiolibros y sello editorial (pincha aquí o en la imagen de abajo para ir la web editorial)

Desde hace varios años, en el blog hablo de expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con el que trabajo y de los proyectos en los que me embarco. Puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.

No dejes de consultar nuestro proyecto de Traduficción Sonora, para más información sobre nuestras producciones y nuestra colaboración desde marzo de 2024 con el programa El canto de la tripulación, en radio Almaina, Iraola Iratia y 97 Irratia.

Aquí va un resumen del número de proyectos sonoros de ficción sonora y audiolibros en los que he participado y ya han sido publicados. 

Ficciones sonoras producidas

Audiolibros producidos

Audiolibros con mi voz

INGLÉS

Desliza para ver más

Desliza para ver más

Desliza para ver más

Desliza para ver más

Desliza para ver más

ESPAÑOL

Sigue deslizando

Sigue deslizando

Demos de voz

Puedes visitar la página de demos de voz.

Algunos trabajos

Algunos trabajos en los que he participado como traductora o locutora en solitario o con otros miembros del equipo Traducine.

¡Traduficción Sonora arranca!

Con mucha ilusión por fin lanzo este proyecto de ficciones sonoras (teatro sin imagen, solo con voz, efectos y música) que pretendemos ofrecer como nuevo servicio de promoción para escritores, un regalo original que el destinatario no olvidará y para uso y disfrute del respetable. Algunas ficciones fueron grabadas hace tiempo en los inicios de nuestra formación como actores de doblaje para algunos, pero iremos publicándolas todas.

Los costes de producción son muy elevados y seguiré produciendo algunas sin ánimo de lucro, así que si quieres convertirte en mecenas y colaborar para que podamos seguir costeándolas, puedes hacer tu donativo y aparecerás en los agradecimientos de alguna de ellas.

¡Libros publicados!

Por fin he publicado mi primer libro, pincha en el botón y ve a la sección de Daydreaming si quieres descubrir más sobre él. Con cada ejemplar vendido, realizaré un donativo a la fundación GIAFyS Cáncer.

PODCASTS, LECTURAS Y MONTAJES

Esta sección está dedicada a nuestros trabajos con la voz y podrás acceder a podcasts y listas de reproducción de nuestros canales de YouTube, Ivoox y Spotify, con lecturas de poesías y fragmentos de obras literarias, radioteatro, podcasts de traducción, montajes de vídeo y audio, etcétera.

«Leyendo con los oídos»

Lista de reproducción con lectura de cuentos, poesías y fragmentos de libros. Puedes suscribirte al canal de Youtube, Spotify o Ivoox.

«Traduficción sonora»

Lista de reproducción con nuestras ficciones sonoras (radioteatro) y lecturas teatralizadas producidas por Traducine.

«El placer de leer»

LLista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua.

«Jugando a doblar»

Lista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua para Libertad FM, que se emite los domingos a las 13:00 horas. Puedes escuchar el programa también en Ivoox.

Vídeos musicales
When you came into my life

Heavy metal

Videoclip realizado con el tema compuesto por Juan Maximiliano Maye y con montaje de Juan Fernández Castillo (de ViralMusic) basado en mi poesía When you came into my life, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.  Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.

Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email

Flowers

Country

Videoclip realizado con el tema compuesto e interpretado por Douglas Haines, y con montaje de Stephen Matthews basado en mi poesía Flowers, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.  Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.

Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.

Poesías
Romance de los buenos días

Montaje realizado a partir del poema Romance de los buenos días, con música compuesta e interpretada por Iván Ruiz Serrano, incluida en el audiolibro de mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.

Si compras el libro, el audiolibro va de regalo. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.

Animación

Con este vídeo (en su versión en español y la colaboración en gallego de Marta Viso) pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que los difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.

Iremos colgando los justificantes de ingresos realizados con esta campaña y las ONGs a las que hacemos los donativos.

  • AECC. (45 €, donados: 01/01/2018)
  • Recaída 0: Matemáticas contra la leucemia infantil. (75 €, donados: 24/03/2018)
  • 30 € pendientes de donar.

BLOG

 
Tureng (Diccionario multilingüe)

Tureng (Diccionario multilingüe)

Diccionario multilingüe de la empresa Tureng Translation Company asesorado por hablantes nativos. Traduce las parejas de idiomas formadas por el inglés y cada uno de los siguientes idiomas: español, francés, alemán y turco. Incluye también una sección de recursos bastante extensa.

leer más
Thick as thieves – Como uña y carne

Thick as thieves – Como uña y carne

Alude a cuando dos personas están muy unidas entre sí (closely-knit), a que son «como uña y carne». Cabe destacar el uso de una vieja acepción del adjetivo thick -como intimate-, que solo se utiliza actualmente en esta expresión y que nada tiene que ver con otra de sus acepciones: corto (de entendederas), tal y como se emplea en la expresión «thick as a brick», que traduciríamos como «tener pocas luces», «ser duro de entenderas».

leer más
Hornacina – Niche

Hornacina – Niche

¿Qué? ¿Me echabais de menos? Espero que al menos un poquito, que una tiene sus cibersentimientos. Mi pequeño parón -más largo de lo que había previsto y deseado- se debe, en esta ocasión, a que he he protagonizado una época muy atareada en el más extenso sentido de la...

leer más
Shoe tree / Horma

Shoe tree / Horma

Me pregunto si alguna vez os habéis encontrado en inglés con la palabra que os traigo en esta entrada. A mí me resulta muy curiosa por cómo evoca al objeto que nombre de manera tan gráfica. Seguro que más de uno se ha visto obligado a utilizar una horma (shoe tree)...

leer más

Pin It on Pinterest