This post is also available in: English (Inglés)
¡Bienvenidos a Traducine!
Soy Marta Baonza Jerez, directora y creadora de Traducine, una plataforma que reúne a profesionales del sector audiovisual y literario y que ofrece una amplia gama de servicios: traducción y adaptación de guiones para cine y televisión, transcripción de vídeo y audio, corrección ortotipográfica y de estilo, subtitulado, accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción), locución y doblaje.
Desde hace varios años, en el blog hablo de expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con el que trabajo y de los proyectos en los que me embarco. Puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.
Traducine arranca oficialmente como productora de audiolibros y próximamente sello editorial. Mientras construimos la nueva web, puedes pinchar en la imagen para ir a la sección y encontrar más información.
No dejes de consultar nuestro proyecto de Traduficción Sonora, para más información sobre nuestras producciones y nuestra colaboración desde marzo de 2024 con el programa El canto de la tripulación, en radio Almaina, Iraola Iratia y 97 Irratia.
Aquí va un resumen del número de proyectos sonoros de ficción sonora y audiolibros en los que he participado y ya han sido publicados.
Ficciones sonoras producidas
Audiolibros producidos
Audiolibros con mi voz
Algunos trabajos
Algunos trabajos en los que he participado como traductora o locutora en solitario o con otros miembros del equipo Traducine.
¡Traduficción Sonora arranca!
Con mucha ilusión por fin lanzo este proyecto de ficciones sonoras (teatro sin imagen, solo con voz, efectos y música) que pretendemos ofrecer como nuevo servicio de promoción para escritores, un regalo original que el destinatario no olvidará y para uso y disfrute del respetable. Algunas ficciones fueron grabadas hace tiempo en los inicios de nuestra formación como actores de doblaje para algunos, pero iremos publicándolas todas.
Los costes de producción son muy elevados y seguiré produciendo algunas sin ánimo de lucro, así que si quieres convertirte en mecenas y colaborar para que podamos seguir costeándolas, puedes hacer tu donativo y aparecerás en los agradecimientos de alguna de ellas.
¡Libros publicados!
Por fin he publicado mi primer libro, pincha en el botón y ve a la sección de Daydreaming si quieres descubrir más sobre él. Con cada ejemplar vendido, realizaré un donativo a la fundación GIAFyS Cáncer.
PODCASTS, LECTURAS Y MONTAJES
Esta sección está dedicada a nuestros trabajos con la voz y podrás acceder a podcasts y listas de reproducción de nuestros canales de YouTube, Ivoox y Spotify, con lecturas de poesías y fragmentos de obras literarias, radioteatro, podcasts de traducción, montajes de vídeo y audio, etcétera.
“Leyendo con los oídos”
Lista de reproducción con lectura de cuentos, poesías y fragmentos de libros. Puedes suscribirte al canal de Youtube, Spotify o Ivoox.
“Traduficción sonora”
Lista de reproducción con nuestras ficciones sonoras (radioteatro) y lecturas teatralizadas producidas por Traducine.
“El placer de leer”
LLista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección “El placer de leer” incluida en el programa “El mejor día de la semana” con Fran Mezcua.
“Jugando a doblar”
Lista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección “El placer de leer” incluida en el programa “El mejor día de la semana” con Fran Mezcua para Libertad FM, que se emite los domingos a las 13:00 horas. Puedes escuchar el programa también en Ivoox.
Heavy metal
Videoclip realizado con el tema compuesto por Juan Maximiliano Maye y con montaje de Juan Fernández Castillo (de ViralMusic) basado en mi poesía When you came into my life, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Country
Videoclip realizado con el tema compuesto e interpretado por Douglas Haines, y con montaje de Stephen Matthews basado en mi poesía Flowers, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Montaje realizado a partir del poema Romance de los buenos días, con música compuesta e interpretada por Iván Ruiz Serrano, incluida en el audiolibro de mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Con este vídeo (en su versión en español y la colaboración en gallego de Marta Viso) pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que los difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.
Recaudación
Actualizado a: 31 de marzo de 2018- TODO LO REDAUDADO SE DESTINARÁ A ASOCIACIONES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN PARA LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER Y SE APORTARÁN JUSTIFICANTES DE LOS INGRESOS.
Iremos colgando los justificantes de ingresos realizados con esta campaña y las ONGs a las que hacemos los donativos.
- AECC. (45 €, donados: 01/01/2018)
- Recaída 0: Matemáticas contra la leucemia infantil. (75 €, donados: 24/03/2018)
- 30 € pendientes de donar.
BLOG
Aquí hay gato encerrado – I smell a rat
Esta vez le doy la vuelta a la tortilla y voy a partir de una expresión en español para llegar a la expresión en inglés y usarlo de excusa para presentaros este vídeo, que me hace especial ilusión. Antes de comentar la expresión, os contaré lo más resumidamente que...
Talk to the hand – Paso de escucharte / Corta el rollo
«Talk to the hand» o «tell it to the hand» es una expresión sarcástica, que estaba muy de moda en los años noventa y por lo tanto, era habitual encontrársela en series y comedias de situación, donde, además, parece tener su origen. Se usa cuando quieres decirle a tu interlocutor que no te interesa lo que está diciendo y pasas de escucharlo o directamente le pides que corte el rollo porque aunque siga hablando, no piensas hacerle ni caso. La expresión suele ir acompañada de un gesto realizado con la mano, mostrando la palma hacia la persona a quien te diriges, instándole a que hable con la mano, pues esta no oye. Aquí sale a colación uno de los problemas que pueden aparecer al traducir cuando hay que trasladar una expresión que se acompaña de un gesto que no se corresponde gestualmente con la expresión utilizada en la lengua meta. Esta frase puede rematarse con más chulería, si cabe, añadiendo la coletilla «because the ears ain’t listening» o «because the face ain’t listening». En nuestro ejemplo, hay precisamente una alusión a este final.
Steno pool – Equipo de taquigrafía
«Steno pool» alude al conjunto o equipo de taquígrafos de una empresa o institución, o incluso podríamos hablar del servicio de taquigrafía, entendido como el grupo de personas que atiende las labores taquigráficas. En realidad, «steno» es abreviatura de «stenographer», es decir, aquella persona que sabe o profesa la estenografía o taquigrafía. Y os va a encantar la definición de la RAE de taquigrafía: «Arte de escribir tan deprisa como se habla, por medio de ciertos signos y abreviaturas». Y «pool » se utiliza en su acepción de grupo.
To be a sucker for – Sentir debilidad por/No poder resistirse a
Echamos mano de la expresión «To be a sucker for» cuando queremos decir que alguien «siente debilidad por» o «no puede resistirse a» algo (o a alguien).
To tickle the ivories – Tocar el piano/Acariciar las teclas de piano
«To tickle the ivories» es una manera coloquial, algo anticuada y con cierto humor de decir «tocar el piano». Para trasladar un poco ese toque, podríamos decir: «acariciar las teclas del piano», aunque, en realidad, «to tickle» es «hacer cosquillas». «Ivories» son las teclas del piano, que reciben este nombre por el material blanco del que están hechas: el marfil (ivory).
To sit on one’s hands – Quedarse de brazos cruzados / Aplaudir con desgana
La expresión «sit on one’s arms» tiene dos significados: «quedarse de brazos cruzados» y otro sentido algo más fiel al verbo, pues el público suele estar sentado, y es el de «aplaudir con desgana o ni aplaudir», siquiera, aludiendo a ese público apático que no se conmueve ante la actuación del artista.
Breathalyzer – Alcoholímetro
Hoy le toca el turno a una palabra que pasó de ser el nombre de una marca registrada a un sustantivo común: breathalyzer -en inglés británico, se escribiría con ese en vez de zeta, breathalyser- y que no es otra cosa que el temido alcoholímetro. La palabra está...
Tureng (Diccionario multilingüe)
Diccionario multilingüe de la empresa Tureng Translation Company asesorado por hablantes nativos. Traduce las parejas de idiomas formadas por el inglés y cada uno de los siguientes idiomas: español, francés, alemán y turco. Incluye también una sección de recursos bastante extensa.
Thick as thieves – Como uña y carne
Alude a cuando dos personas están muy unidas entre sí (closely-knit), a que son «como uña y carne». Cabe destacar el uso de una vieja acepción del adjetivo thick -como intimate-, que solo se utiliza actualmente en esta expresión y que nada tiene que ver con otra de sus acepciones: corto (de entendederas), tal y como se emplea en la expresión «thick as a brick», que traduciríamos como «tener pocas luces», «ser duro de entenderas».
Zoótropo – Zoetrope
Curioso invento del siglo XIX consistente en una caja cilíndrica giratoria con figuras dibujadas en su interior y que, al ser vistas a través de sus rendijas cuando se gira el aparato, producen la ilusión óptica de que una sola figura se mueve.