This post is also available in: English (Inglés)
¡Bienvenidos a Traducine!
Soy Marta Baonza Jerez, directora y creadora de Traducine, una plataforma que reúne a profesionales del sector audiovisual y literario y que ofrece una amplia gama de servicios: traducción y adaptación de guiones para cine y televisión, transcripción de vídeo y audio, corrección ortotipográfica y de estilo, subtitulado, accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción), locución y doblaje. Traducine ahora también es productora de audiolibros y sello editorial (pincha aquí o en la imagen de abajo para ir la web editorial)
Desde hace varios años, en el blog hablo de expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con el que trabajo y de los proyectos en los que me embarco. Puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.
No dejes de consultar nuestro proyecto de Traduficción Sonora, para más información sobre nuestras producciones y nuestra colaboración desde marzo de 2024 con el programa El canto de la tripulación, en radio Almaina, Iraola Iratia y 97 Irratia.
Aquí va un resumen del número de proyectos sonoros de ficción sonora y audiolibros en los que he participado y ya han sido publicados.
Ficciones sonoras producidas
Audiolibros producidos
Audiolibros con mi voz
INGLÉS
ESPAÑOL
Algunos trabajos
Algunos trabajos en los que he participado como traductora o locutora en solitario o con otros miembros del equipo Traducine.
¡Traduficción Sonora arranca!

Con mucha ilusión por fin lanzo este proyecto de ficciones sonoras (teatro sin imagen, solo con voz, efectos y música) que pretendemos ofrecer como nuevo servicio de promoción para escritores, un regalo original que el destinatario no olvidará y para uso y disfrute del respetable. Algunas ficciones fueron grabadas hace tiempo en los inicios de nuestra formación como actores de doblaje para algunos, pero iremos publicándolas todas.
Los costes de producción son muy elevados y seguiré produciendo algunas sin ánimo de lucro, así que si quieres convertirte en mecenas y colaborar para que podamos seguir costeándolas, puedes hacer tu donativo y aparecerás en los agradecimientos de alguna de ellas.
¡Libros publicados!

Por fin he publicado mi primer libro, pincha en el botón y ve a la sección de Daydreaming si quieres descubrir más sobre él. Con cada ejemplar vendido, realizaré un donativo a la fundación GIAFyS Cáncer.

PODCASTS, LECTURAS Y MONTAJES
Esta sección está dedicada a nuestros trabajos con la voz y podrás acceder a podcasts y listas de reproducción de nuestros canales de YouTube, Ivoox y Spotify, con lecturas de poesías y fragmentos de obras literarias, radioteatro, podcasts de traducción, montajes de vídeo y audio, etcétera.
«Leyendo con los oídos»
Lista de reproducción con lectura de cuentos, poesías y fragmentos de libros. Puedes suscribirte al canal de Youtube, Spotify o Ivoox.
«Traduficción sonora»
Lista de reproducción con nuestras ficciones sonoras (radioteatro) y lecturas teatralizadas producidas por Traducine.
«El placer de leer»
LLista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua.
«Jugando a doblar»
Lista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua para Libertad FM, que se emite los domingos a las 13:00 horas. Puedes escuchar el programa también en Ivoox.
Heavy metal
Videoclip realizado con el tema compuesto por Juan Maximiliano Maye y con montaje de Juan Fernández Castillo (de ViralMusic) basado en mi poesía When you came into my life, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Country
Videoclip realizado con el tema compuesto e interpretado por Douglas Haines, y con montaje de Stephen Matthews basado en mi poesía Flowers, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Montaje realizado a partir del poema Romance de los buenos días, con música compuesta e interpretada por Iván Ruiz Serrano, incluida en el audiolibro de mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Con este vídeo (en su versión en español y la colaboración en gallego de Marta Viso) pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que los difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.
Recaudación
Actualizado a: 31 de marzo de 2018- TODO LO REDAUDADO SE DESTINARÁ A ASOCIACIONES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN PARA LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER Y SE APORTARÁN JUSTIFICANTES DE LOS INGRESOS.
Iremos colgando los justificantes de ingresos realizados con esta campaña y las ONGs a las que hacemos los donativos.
- AECC. (45 €, donados: 01/01/2018)
- Recaída 0: Matemáticas contra la leucemia infantil. (75 €, donados: 24/03/2018)
- 30 € pendientes de donar.
BLOG
Every man for himself / Sálvese quien pueda
¿Cómo lleváis las vacaciones de verano? Algunos estaréis disfrutándolas, otros ya habréis vuelto con las pilas cargadas y un envidiable morenito de playa y los demás seguro que estáis deseando que lleguen. O quizás seáis de los míos, que solo os tomáis minivacaciones...
To call an audible / Tomar una decisión en el último momento
Muchos sabéis que tengo gustos muy dispares y que basta con que algo se me resista para que me empecine en seguir por ese camino y demostrar que todo se puede superar con un poco de tesón. Por esta razón, a veces me embarco en alguna locura, aunque, en otras...
Son of a gun / Granuja – Desgraciado – ¡Me cago en la leche!
¡Cómo pasan los días! Pensaba que era ayer cuando escribía mi última entrada y es que las últimas semanas han sido complicadas para mí once again por cuestiones de trabajo y decisiones que tomar al respecto. Empecé a trabajar traduciendo programas de Fórmula 1, pero...
Coochie – Chichi/Chumino
Vuelvo a la carga de nuevo con una palabra picarona, que ya sé lo mucho que os gusta aprender (o recordar) este vocabulario tan útil en vaya usted a saber qué ocasión. Hace poco, una de mis queridas y entrañables compañeras de batallas lingüísticas me comentó -cuando...
Mimeograph / Mimeógrafo
Nuevamente me he ausentado más de lo que hubiera deseado de mi querido blog de traducción audiovisual, aunque tengo la firme intención de enmendarme y recuperar la sana costumbre de escribir aproximadamente una vez por semana y de poner al día el glosario. Confío en...
D.O.A. / Víctima ya muerta
Buenas a todos: Hoy quiero comentar un nuevo acrónimo muy utilizado en las series y películas policíacas que se utiliza cuando uno se encuentra a la víctima ya muerta al acudir a la escena del crimen. Lo oiréis utilizar pronunciando cada una de sus letras [/di ou...
Bummer / Qué pena – Qué chasco
Hola, hola, hola: Sí, que sí, que sigo viva. Es que las últimas semanas no he parado entre cursos varios a los que me he apuntado, temas de organización de proyectos en los que participo ahora de forma más activa, arrimar el hombro un poco más de la cuenta, que había...
Crow’s feet / Patas de gallo
Que la edad no perdona es algo sabido por todos por mucho que, a pesar de los años que el carné de identidad delate, uno pueda seguir siendo joven de espíritu ad eternum. El cuerpo acaba acusando el paso de la edad -dejando a un lado los pactos de algunas divas con el...
Carjacking o carjack / Robo de vehículo con violencia y posible secuestro del conductor
De todos es conocido hasta qué punto puede cambiar el sentido de una frase el mero hecho de cambiar la posición de una inocente coma, y darle la vuelta por completo al significado de una oración. De igual modo, hay algunas palabras que según se escriban juntas o...
(To have) A change of heart / Cambiar de parecer
Que nadie se asuste que no ha despertado mi lado más gore ni voy a hablaros de arrancarle a nadie ninguna víscera para cambiársela por otra, aunque a más de uno no le vendría mal tener un poquito más de corazón. Esta es una expresión que siempre me ha gustado mucho y...