This post is also available in: English (Inglés)
¡Bienvenidos a Traducine!
Soy Marta Baonza Jerez, directora y creadora de Traducine, una plataforma que reúne a profesionales del sector audiovisual y literario y que ofrece una amplia gama de servicios: traducción y adaptación de guiones para cine y televisión, transcripción de vídeo y audio, corrección ortotipográfica y de estilo, subtitulado, accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción), locución y doblaje. Traducine ahora también es productora de audiolibros y sello editorial (pincha aquí o en la imagen de abajo para ir la web editorial)
Desde hace varios años, en el blog hablo de expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con el que trabajo y de los proyectos en los que me embarco. Puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.
No dejes de consultar nuestro proyecto de Traduficción Sonora, para más información sobre nuestras producciones y nuestra colaboración desde marzo de 2024 con el programa El canto de la tripulación, en radio Almaina, Iraola Iratia y 97 Irratia.
Aquí va un resumen del número de proyectos sonoros de ficción sonora y audiolibros en los que he participado y ya han sido publicados.
Ficciones sonoras producidas
Audiolibros producidos
Audiolibros con mi voz
INGLÉS
ESPAÑOL
Algunos trabajos
Algunos trabajos en los que he participado como traductora o locutora en solitario o con otros miembros del equipo Traducine.
¡Traduficción Sonora arranca!

Con mucha ilusión por fin lanzo este proyecto de ficciones sonoras (teatro sin imagen, solo con voz, efectos y música) que pretendemos ofrecer como nuevo servicio de promoción para escritores, un regalo original que el destinatario no olvidará y para uso y disfrute del respetable. Algunas ficciones fueron grabadas hace tiempo en los inicios de nuestra formación como actores de doblaje para algunos, pero iremos publicándolas todas.
Los costes de producción son muy elevados y seguiré produciendo algunas sin ánimo de lucro, así que si quieres convertirte en mecenas y colaborar para que podamos seguir costeándolas, puedes hacer tu donativo y aparecerás en los agradecimientos de alguna de ellas.
¡Libros publicados!

Por fin he publicado mi primer libro, pincha en el botón y ve a la sección de Daydreaming si quieres descubrir más sobre él. Con cada ejemplar vendido, realizaré un donativo a la fundación GIAFyS Cáncer.

PODCASTS, LECTURAS Y MONTAJES
Esta sección está dedicada a nuestros trabajos con la voz y podrás acceder a podcasts y listas de reproducción de nuestros canales de YouTube, Ivoox y Spotify, con lecturas de poesías y fragmentos de obras literarias, radioteatro, podcasts de traducción, montajes de vídeo y audio, etcétera.
«Leyendo con los oídos»
Lista de reproducción con lectura de cuentos, poesías y fragmentos de libros. Puedes suscribirte al canal de Youtube, Spotify o Ivoox.
«Traduficción sonora»
Lista de reproducción con nuestras ficciones sonoras (radioteatro) y lecturas teatralizadas producidas por Traducine.
«El placer de leer»
LLista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua.
«Jugando a doblar»
Lista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua para Libertad FM, que se emite los domingos a las 13:00 horas. Puedes escuchar el programa también en Ivoox.
Heavy metal
Videoclip realizado con el tema compuesto por Juan Maximiliano Maye y con montaje de Juan Fernández Castillo (de ViralMusic) basado en mi poesía When you came into my life, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Country
Videoclip realizado con el tema compuesto e interpretado por Douglas Haines, y con montaje de Stephen Matthews basado en mi poesía Flowers, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming. Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Montaje realizado a partir del poema Romance de los buenos días, con música compuesta e interpretada por Iván Ruiz Serrano, incluida en el audiolibro de mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.
Si compras el libro, el audiolibro va de regalo. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.
Con este vídeo (en su versión en español y la colaboración en gallego de Marta Viso) pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que los difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.
Recaudación
Actualizado a: 31 de marzo de 2018- TODO LO REDAUDADO SE DESTINARÁ A ASOCIACIONES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN PARA LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER Y SE APORTARÁN JUSTIFICANTES DE LOS INGRESOS.
Iremos colgando los justificantes de ingresos realizados con esta campaña y las ONGs a las que hacemos los donativos.
- AECC. (45 €, donados: 01/01/2018)
- Recaída 0: Matemáticas contra la leucemia infantil. (75 €, donados: 24/03/2018)
- 30 € pendientes de donar.
BLOG
Speakeasy / Bar clandestino
La palabra que os traigo hoy me parece muy curiosa, además del significado tan especial que tiene para mí, como enseguida descubriréis. En esta ocasión, el azar jugó curiosamente a mi favor porque apareció en una de las series que subtitulo en un momento que no podía...
Opisthotonos / Opistótonos
Aunque me dedico al campo de las letras, siempre me atrajo la ciencia e hice mis pinitos en el mundo de las cifras. Hoy me resulta extraño y lejano, pero estuve a punto de estudiar Físicas porque, desde que me enteré de lo de la manzana de Newton o el eureka de...
Cradle-robber (Cradle-snatcher) / Asaltacunas
Con el paso de los años, tus gustos se van adaptando -al menos, en cierta medida- a tu «madurez», pero el niño y el adolescente que todos llevamos dentro suele surgir de cuando en cuando, o incluso a menudo. Yo diría que hasta es sano liberar esa magia y fantasía...
Bedside manner / Trato a los pacientes
Siento un enorme respeto por los médicos y soy consciente de la calidad de vida que pueden devolvernos cuando alguna enfermedad o accidente atentan contra nuestro bienestar. Lamentablemente, a veces también hay negligencias muy graves que nos arrebatan a nuestros...
Snow angels / Angelitos en la nieve
Tranquilos, que no se me ha tragado la tierra ni me han abducido los extraterrestres... si acaso casi me congelo del frío en mis paseítos matutinos y nocturnos. Ya sé que no está haciendo un invierno horrible y que todavía podría ser peor, pero es que el frío y yo no...
Win-win / Todo el mundo gana
En todos los idiomas hay palabras y expresiones de gran sonoridad que se ponen de moda y gustamos de repetir en nuestras conversaciones cotidianas con el fin de dotarlas de musicalidad y modernidad. En el fondo puede que no formen parte de ninguna moda sino que más...
Drive-in / Autocine
No sé si será porque me voy haciendo mayor o simplemente se trate de esa nostalgia y melancolía de lo pasado que me ha acompañado desde que tengo memoria, pero a veces parece que hemos salido perdiendo con la desaparición de cosas del pasado. Aunque he aprendido a...
MO (m.o.) / Modus operandi
«Cada maestrillo tiene su librillo», y precisamente nuestra manera de proceder es, en muchas ocasiones, nuestra seña de identidad y nos delata para bien o para mal. Yo siempre he pensado que la diferencia es enriquecedora, y una de las cosas que me ha caracterizado es...
Counting the days / Contando los días
Yo no sé si a vosotros os pasa que llega un momento en que no estáis plenamente seguros de si la traducción literal al inglés de una expresión acuñada en nuestra bella lengua gozaría en la de destino de similar naturalidad o, por el contrario, nuestro nativo...
Navel orange / Naranja navelina
«Valencia de naranjas y limones, estoy hasta los..». Ejem... Diculpadme, me he dejado llevar por una pueril asociación de ideas con una cancioncilla que cantábamos traviesamente de pequeños en mi cole. ¿No es este un país de naranjas? Pues no sé vosotros, pero yo he...