This post is also available in: English (Inglés)

¡Bienvenidos a Traducine!

Soy Marta Baonza Jerez, directora y creadora de Traducine, una plataforma que reúne a profesionales del sector audiovisual y literario y que ofrece una amplia gama de servicios: traducción y adaptación de guiones para cine y televisión, transcripción de vídeo y audio, corrección ortotipográfica y de estilo, subtitulado, accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción), locución y doblaje.

Desde hace varios años, en el blog hablo de expresiones y curiosidades que aparecen en el material audiovisual con el que trabajo y de los proyectos en los que me embarco. Puedes suscribirte aquí al blog para no perderte ninguna publicación.

Traducine arranca oficialmente como productora de audiolibros y sello editorial. Pincha en la imagen para ir a la web editorial.

No dejes de consultar nuestro proyecto de Traduficción Sonora, para más información sobre nuestras producciones y nuestra colaboración desde marzo de 2024 con el programa El canto de la tripulación, en radio Almaina, Iraola Iratia y 97 Irratia.

Aquí va un resumen del número de proyectos sonoros de ficción sonora y audiolibros en los que he participado y ya han sido publicados. 

Ficciones sonoras producidas

Audiolibros producidos

Audiolibros con mi voz

INGLÉS

Desliza para ver más

Desliza para ver más

Desliza para ver más

Desliza para ver más

Desliza para ver más

ESPAÑOL

Sigue deslizando

Sigue deslizando

Demos de voz

Puedes visitar la página de demos de voz.

Algunos trabajos

Algunos trabajos en los que he participado como traductora o locutora en solitario o con otros miembros del equipo Traducine.

¡Traduficción Sonora arranca!

Con mucha ilusión por fin lanzo este proyecto de ficciones sonoras (teatro sin imagen, solo con voz, efectos y música) que pretendemos ofrecer como nuevo servicio de promoción para escritores, un regalo original que el destinatario no olvidará y para uso y disfrute del respetable. Algunas ficciones fueron grabadas hace tiempo en los inicios de nuestra formación como actores de doblaje para algunos, pero iremos publicándolas todas.

Los costes de producción son muy elevados y seguiré produciendo algunas sin ánimo de lucro, así que si quieres convertirte en mecenas y colaborar para que podamos seguir costeándolas, puedes hacer tu donativo y aparecerás en los agradecimientos de alguna de ellas.

¡Libros publicados!

Por fin he publicado mi primer libro, pincha en el botón y ve a la sección de Daydreaming si quieres descubrir más sobre él. Con cada ejemplar vendido, realizaré un donativo a la fundación GIAFyS Cáncer.

PODCASTS, LECTURAS Y MONTAJES

Esta sección está dedicada a nuestros trabajos con la voz y podrás acceder a podcasts y listas de reproducción de nuestros canales de YouTube, Ivoox y Spotify, con lecturas de poesías y fragmentos de obras literarias, radioteatro, podcasts de traducción, montajes de vídeo y audio, etcétera.

«Leyendo con los oídos»

Lista de reproducción con lectura de cuentos, poesías y fragmentos de libros. Puedes suscribirte al canal de Youtube, Spotify o Ivoox.

«Traduficción sonora»

Lista de reproducción con nuestras ficciones sonoras (radioteatro) y lecturas teatralizadas producidas por Traducine.

«El placer de leer»

LLista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua.

«Jugando a doblar»

Lista de reproducción con las lecturas realizadas para la sección «El placer de leer» incluida en el programa «El mejor día de la semana» con Fran Mezcua para Libertad FM, que se emite los domingos a las 13:00 horas. Puedes escuchar el programa también en Ivoox.

Vídeos musicales
When you came into my life

Heavy metal

Videoclip realizado con el tema compuesto por Juan Maximiliano Maye y con montaje de Juan Fernández Castillo (de ViralMusic) basado en mi poesía When you came into my life, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.  Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.

Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email

Flowers

Country

Videoclip realizado con el tema compuesto e interpretado por Douglas Haines, y con montaje de Stephen Matthews basado en mi poesía Flowers, incluida en mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.  Este tema irá incluido en el recopilatorio de canciones de Soñando despiertos. Daydreaming, que lanzaremos próximamente.

Si compras el libro, el audiolibro va de regalo y las canciones podrás adquirirlas a un precio simbólico. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.

Poesías
Romance de los buenos días

Montaje realizado a partir del poema Romance de los buenos días, con música compuesta e interpretada por Iván Ruiz Serrano, incluida en el audiolibro de mi poemario Soñando despiertos. Daydreaming.

Si compras el libro, el audiolibro va de regalo. Lo vendo en mi tienda solidaria o puedes pedírmelo por email.

Animación

Con este vídeo (en su versión en español y la colaboración en gallego de Marta Viso) pretendo recaudar fondos para apoyar la lucha contra el cáncer. Te agradezco que los difundas y si quieres hacer un donativo puedes hacerlo a través de Paypal o adquiriendo el producto en la tienda solidaria TraduGifts. Si además, me envías un correo con tus datos, te envío un detalle como agradecimiento.

Iremos colgando los justificantes de ingresos realizados con esta campaña y las ONGs a las que hacemos los donativos.

  • AECC. (45 €, donados: 01/01/2018)
  • Recaída 0: Matemáticas contra la leucemia infantil. (75 €, donados: 24/03/2018)
  • 30 € pendientes de donar.

BLOG

 
Agendas 2022

Agendas 2022

Agenda semanal para 2022. En cada semana encontraréis o bien una expresión o palabra en inglés con su traducción y definición, o bien un código QR que enlaza a contenidos sonoros de lo más variopinto colgados en Youtube que van desde poemas hasta sketches llenos de humor, fragmentos de obras de teatro, cuentos clásicos y mucho más. Cada grabación tiene algo especial: algunas han sido compuestas por el tío o la abuela de quienes les han puesto voz o recogen vivencias especiales que han llevado a cada uno a elegirla.

leer más
Like a stubborn old goat / Terco como una mula

Like a stubborn old goat / Terco como una mula

En esta ocasión, aunque también existe en inglés el equivalente literal a terco como una mula (as stubborn as a mule), nuestro personaje habla de un tercero aludiendo a su obstinación o terquedad diciendo que es «like a stubborn old goat», y es que en inglés también se usa a la cabra para esta expresión. Sin embargo, en español, «terco como una cabra» no habría funcionado, por lo cual nos quedaremos con terco como una mula.

leer más
Bodas de sangre (teatro Tribueñe) – Entradas gratis para el 12 de noviembre

Bodas de sangre (teatro Tribueñe) – Entradas gratis para el 12 de noviembre

Si vivís en Madrid o en las cercanías, os propongo un estupendo plan de ocio: ir al teatro a ver una obra de Federico García Lorca: Bodas de sangre. Y gracias a Traducine, en nuestra política de promoción de artistas y miembros del equipo Traducine, ¡puedes ir gratis el próximo viernes 12 de noviembre, a las 20:00 horas al teatro Tribueñe! 

leer más
Gala IX Premios ATRAE

Gala IX Premios ATRAE

Recibo este premio mucho agradecimiento, ilusión y una enorme satisfacción personal por su contribución a dar visibilidad a un esfuerzo cada vez menos invisible gracias a iniciativas como estos premios, pero que implica a veces mucho sacrificio. Y, siendo BoJack un personaje tan atribulado, que nos muestra las miserias de la sociedad con acidez, pero con humor, quiero dedicárselo sobre todo a aquellas personas que lo están pasando mal desde un punto de vista anímico, brindándoles un rayo de esperanza e insistiendo en la importancia de no perder nunca el humor.

leer más
LEO (Ley de enfermedad 0)

LEO (Ley de enfermedad 0)

Esta nueva Traduficción Sonora de Traducine titulada LEO (Ley de Enfermedad 0) está basada en el primer capítulo autoconclusivo de la novela homónima. Relajaos y descubrid qué se cuece en el Centro 133, donde tienes dos años para curarte o serás eliminado…

leer más
Foxglove – Dedalera

Foxglove – Dedalera

La dedalera, cuyo nombre científico es Digitalis purpurea, por sus flores con corolas purpúreas en forma de dedal, en inglés recibe el nombre de foxglove, literalmente «guante de zorro», y curiosamente, otro de los nombres coloquiales que recibe en castellano es: «calzones de zorra».

leer más
Garrulous – Charlatán/Parlanchín/Gárrulo

Garrulous – Charlatán/Parlanchín/Gárrulo

En nuestro idioma, gárrulo puede aplicarse a una persona (muy habladora o charlatana), a un ave (que canta, gorjeta o chirría mucho) o a una cosa (que hace ruido continuado, como el viento, un arroyo…), pero se trata de un registro más culto y menos habitual.

En inglés, se utiliza para referirse a personas muy habladoras (talkative), pero con una connotación negativa porque resultan tediosas, hablan de más o lo hacen sobre cosas intrascendentes e insustanciales. Según el contexto podría ser charlatán, parlanchín, vocinglero o gárrulo.

leer más

Pin It on Pinterest