This post is also available in: English (Inglés)
Concurso de guion de microteatro
La vida es cambio y adaptación continua. Los cambios potencian el protagonismo de nuevos formatos para mantenernos informados o disfrutar de nuestro ocio. Así, el podcast está cada vez más presente en nuestro día a día (programas de radio, reflexiones sobre temática diversa, narrativa…). He decidido convocar un concurso de guion de microteatro. Si queréis participar en calidad de guionistas o como jurado, podéis encontrar más información en: https://traducine.com/concurso-microteatro-traducine-2020/.
Napar (To cover with)
Una de las cosas que me atrae de la audiodescripción es que continuamente repasamos vocabulario que en las conversaciones más cotidianas, salvo que se trate de un gremio en concreto, no utilizamos. En esta ocasión se trata de rutas gastronómicas y ha surgido el verbo «napar», que según la RAE es un verbo transitivo que significa: «cubrir una preparación culinaria con una salsa o crema». En inglés, podríamos traducirlo como «to cover with»
Fotomontajes del año y feliz año
Se acaba un año y aquí publico el vídeo que he creado para desearos un feliz 2020 y hago un recopilatorio gráfico con algunas de las expresiones y palabras que he ido publicando en redes con pequeños fotomontajes. Sed buenos (o moderadamente malos) y recibid el 2020 con ilusión y en compañía de quien os hace sentir a gusto.
Fire ant / Hormiga roja
En la labor de traducción la intuición y el sentido común son claves, pues si nunca habíais oído cómo se dice en inglés «hormiga roja», estoy convencida de que enseguida habríais adivinado que es la traducción de «fire ant».
To have the munchies – Tener gusa / Tener gazuza / Tener hambrecilla
Se trata de una expresión coloquial para reflejar que tienes hambrecilla, gusa, gazuza… o algún equivalente, pero el matiz curioso es que suele usarse principalmente al hambre que entra después del consumo de cánnabis o alcohol.
Un sueño cumplido
Aunque con un poco de retraso, voy a contaros cómo fue la presentación de Soñando despiertos. Daydreaming, un sueño cumplido, que me ha hecho darme cuenta de lo afortunada que soy por la buena gente que me rodea y sus muestras de cariño. Quise cuidar hasta el último detalle del evento, que se celebró en la Sala Ginger. Agotada la primera edición, estamos con la segunda en marcha.
Daydreaming – Soñando despiertos / Fantaseando
El concepto que os traigo es lo que en inglés se llama daydream -sustantivo y verbo-, que me conquistó desde la primera vez que lo escuché. Yo practico mucho eso de darle al daydreaming. Según lo define el diccionario Merriam Webster, «to daydream» es «to have a daydream» y«daydream» es «a pleasant visionary usually wishful creation of the imagination», es decir un ensueño, fantasía o ilusión placentera producto de nuestra imaginación. ¡Lo que no habré fantaseado yo toda la vida! Me encanta soñar despierta, imaginándome bellas o terroríficas historias que parten de lo real y se transforman en variopintas historietas imaginadas de las que soy protagonista, cómplice o testigo.
Queef – Pedo vaginal/Ventosidad vaginal
«Queef» sería sinónimo de «pussy fart», o sea, de lo que se denomina pedo vaginal, flatulencia vaginal o ventosidad vaginal, y es ese gas que se escapa durante el coito y que se produce en la vagina durante el mismo como consecuencia de la pérdida de tono muscular en las paredes vaginales.
Aquí hay gato encerrado – I smell a rat
Esta vez le doy la vuelta a la tortilla y voy a partir de una expresión en español para llegar a la expresión en inglés y usarlo de excusa para presentaros este vídeo, que me hace especial ilusión. Antes de comentar la expresión, os contaré lo más resumidamente que...
Talk to the hand – Paso de escucharte / Corta el rollo
«Talk to the hand» o «tell it to the hand» es una expresión sarcástica, que estaba muy de moda en los años noventa y por lo tanto, era habitual encontrársela en series y comedias de situación, donde, además, parece tener su origen. Se usa cuando quieres decirle a tu interlocutor que no te interesa lo que está diciendo y pasas de escucharlo o directamente le pides que corte el rollo porque aunque siga hablando, no piensas hacerle ni caso. La expresión suele ir acompañada de un gesto realizado con la mano, mostrando la palma hacia la persona a quien te diriges, instándole a que hable con la mano, pues esta no oye. Aquí sale a colación uno de los problemas que pueden aparecer al traducir cuando hay que trasladar una expresión que se acompaña de un gesto que no se corresponde gestualmente con la expresión utilizada en la lengua meta. Esta frase puede rematarse con más chulería, si cabe, añadiendo la coletilla «because the ears ain’t listening» o «because the face ain’t listening». En nuestro ejemplo, hay precisamente una alusión a este final.
Steno pool – Equipo de taquigrafía
«Steno pool» alude al conjunto o equipo de taquígrafos de una empresa o institución, o incluso podríamos hablar del servicio de taquigrafía, entendido como el grupo de personas que atiende las labores taquigráficas. En realidad, «steno» es abreviatura de «stenographer», es decir, aquella persona que sabe o profesa la estenografía o taquigrafía. Y os va a encantar la definición de la RAE de taquigrafía: «Arte de escribir tan deprisa como se habla, por medio de ciertos signos y abreviaturas». Y «pool » se utiliza en su acepción de grupo.
To be a sucker for – Sentir debilidad por/No poder resistirse a
Echamos mano de la expresión «To be a sucker for» cuando queremos decir que alguien «siente debilidad por» o «no puede resistirse a» algo (o a alguien).
To tickle the ivories – Tocar el piano/Acariciar las teclas de piano
«To tickle the ivories» es una manera coloquial, algo anticuada y con cierto humor de decir «tocar el piano». Para trasladar un poco ese toque, podríamos decir: «acariciar las teclas del piano», aunque, en realidad, «to tickle» es «hacer cosquillas». «Ivories» son las teclas del piano, que reciben este nombre por el material blanco del que están hechas: el marfil (ivory).
To sit on one’s hands – Quedarse de brazos cruzados / Aplaudir con desgana
La expresión «sit on one’s arms» tiene dos significados: «quedarse de brazos cruzados» y otro sentido algo más fiel al verbo, pues el público suele estar sentado, y es el de «aplaudir con desgana o ni aplaudir», siquiera, aludiendo a ese público apático que no se conmueve ante la actuación del artista.
Breathalyzer – Alcoholímetro
Hoy le toca el turno a una palabra que pasó de ser el nombre de una marca registrada a un sustantivo común: breathalyzer -en inglés británico, se escribiría con ese en vez de zeta, breathalyser- y que no es otra cosa que el temido alcoholímetro. La palabra está...
Tureng (Diccionario multilingüe)
Diccionario multilingüe de la empresa Tureng Translation Company asesorado por hablantes nativos. Traduce las parejas de idiomas formadas por el inglés y cada uno de los siguientes idiomas: español, francés, alemán y turco. Incluye también una sección de recursos bastante extensa.
Thick as thieves – Como uña y carne
Alude a cuando dos personas están muy unidas entre sí (closely-knit), a que son «como uña y carne». Cabe destacar el uso de una vieja acepción del adjetivo thick -como intimate-, que solo se utiliza actualmente en esta expresión y que nada tiene que ver con otra de sus acepciones: corto (de entendederas), tal y como se emplea en la expresión «thick as a brick», que traduciríamos como «tener pocas luces», «ser duro de entenderas».
Zoótropo – Zoetrope
Curioso invento del siglo XIX consistente en una caja cilíndrica giratoria con figuras dibujadas en su interior y que, al ser vistas a través de sus rendijas cuando se gira el aparato, producen la ilusión óptica de que una sola figura se mueve.
Hornacina – Niche
¿Qué? ¿Me echabais de menos? Espero que al menos un poquito, que una tiene sus cibersentimientos. Mi pequeño parón -más largo de lo que había previsto y deseado- se debe, en esta ocasión, a que he he protagonizado una época muy atareada en el más extenso sentido de la...
Bushmeat – Carne de animales salvajes
Llevo varias semanas traduciendo documentales sobre animales y disfruto mucho con ello porque son de una gran belleza estética y además, te permiten aprender muchas curiosidades de estos seres con quienes compartimos la Tierra. Desde pequeña me han gustado mucho...
My dogs are barking – Los pies me matan/Tengo los pies destrozados
Quienes somos andarines sabemos bien la importancia de usar un buen calzado a la hora de darnos la caminata si no queremos sufrir luego las consecuencias y que el dolor no nos deje dar un paso. Son numerosas las expresiones con animales y con partes del cuerpo que...
Heartburn / Acidez – Ardor de estómago
Precisamente hoy no me he excedido en el desayuno ni anoche en la cena para que, por asociación de ideas, me venga esta palabra a la cabeza, pero le ha tocado el turno al mirar la lista. Hoy os cuento sucintamente mi método de selección del material que luego da como...
Shoe tree / Horma
Me pregunto si alguna vez os habéis encontrado en inglés con la palabra que os traigo en esta entrada. A mí me resulta muy curiosa por cómo evoca al objeto que nombre de manera tan gráfica. Seguro que más de uno se ha visto obligado a utilizar una horma (shoe tree)...
Yahoo – Palurdo/Cateto/Capullo
¡Hola, hola! ¿Me echabais de menos? Ya sé que he andado un poco desaparecida, pero esta vez ha sido por una buena causa y es que he montado una tienda solidaria de regalos online con mi nombre comercial con el objeto de recaudar fondos con fines...