This post is also available in: English (Inglés)

Blog
To get one’s foot in the door / Meter la cabeza

To get one’s foot in the door / Meter la cabeza

No sé si habíais oído antes la expresión equivalente en inglés a «meter la cabeza»: to get one’s foot in the door. Resulta curioso que en cada idioma esta expresión metafórica juega con extremos opuestos del cuerpo: la cabeza y los pies. ¿Será porque los españoles somos muy cabezotas?

leer más
Producción de audiolibros

Producción de audiolibros

Hace tiempo que trabajo con la voz en el mundo del audiolibro y ya he producido algunos, pero un día empecé a soñar en grande y, pese a mi escasez de tiempo, poquito a poco empecé a investigar en serio porque ya  sabéis que me vencen la impulsividad y la pasión por...

leer más
El canto de la tripulación: Resplandor en la editorial

El canto de la tripulación: Resplandor en la editorial

Iniciamos nuestra colaboración con el programa «El canto de la tripulación», que será, en principio, quincenal y se emitirá en Radio Almaina, Irola Irratia y 97 Irratia, dando con ello un empujón al proyecto de Traduficción Sonora. Os iré contando novedades como la posibilidad de suscribiros por un precio simbólico para que podáis escucharlas en primicia antes que nadie .

leer más
Mayfly / Cachipolla o efímera

Mayfly / Cachipolla o efímera

hoy, de la manera más tonta, me ha brotado una risa pueril cuando me he topado con esta palabra: cachipolla (también llamada efímera), que en inglés se dice «mayfly». Se trata del insecto de la imagen, cuya vida dura apenas un día. La RAE lo define así: Insecto de unos dos centímetros de largo, de color ceniciento, con manchas oscuras en las alas y tres cerdas en la parte posterior del cuerpo, que habita en las orillas del agua y apenas vive un día.

leer más
Caravansary / Caravasar

Caravansary / Caravasar

En ocasiones, además, esa palabra me lleva a viajar a otras épocas y a transportarme mentalmente a entornos con mucho significado histórico como es el caso de la famosa ruta de la seda con la palabra que hoy os traigo: caravansary, que en español se denomina «caravasar» y la RAE nos define como: «posada en Oriente destinada a las caravanas». 

leer más
To give someone the bird / Hacer una peineta

To give someone the bird / Hacer una peineta

La higa es un gesto de insulto en países como Grecia, Turquía, Bélgica y Francia, que se usa de manera equiparable a la peineta. Y aquí es donde hilamos con la expresión To give someone the bird, que podría tener un sentido literal si el contexto lo justificara, pero no se trata de darle ningún lindo pajarllo a nadie, sino de hacerle una peineta a alguien.

leer más
Bernia (Tela de lana y capa medieval)

Bernia (Tela de lana y capa medieval)

La palabra rescatada es bernia, que en los documentos de la Edad Media aparece con el significado de capa o manto y asimismo, con el de la tela basta con que se fabricaban. La definición de la RAE incluye estas dos acepciones: «tela basta de lana, semejante a la de las mantas y de varios colores, de la que se hacen capas de abrigo» y «capa hecha de bernia». Otros sinónimos son albernia, endromis, ibernia e hibernia.

leer más
Agendas 2022

Agendas 2022

Agenda semanal para 2022. En cada semana encontraréis o bien una expresión o palabra en inglés con su traducción y definición, o bien un código QR que enlaza a contenidos sonoros de lo más variopinto colgados en Youtube que van desde poemas hasta sketches llenos de humor, fragmentos de obras de teatro, cuentos clásicos y mucho más. Cada grabación tiene algo especial: algunas han sido compuestas por el tío o la abuela de quienes les han puesto voz o recogen vivencias especiales que han llevado a cada uno a elegirla.

leer más
Like a stubborn old goat / Terco como una mula

Like a stubborn old goat / Terco como una mula

En esta ocasión, aunque también existe en inglés el equivalente literal a terco como una mula (as stubborn as a mule), nuestro personaje habla de un tercero aludiendo a su obstinación o terquedad diciendo que es «like a stubborn old goat», y es que en inglés también se usa a la cabra para esta expresión. Sin embargo, en español, «terco como una cabra» no habría funcionado, por lo cual nos quedaremos con terco como una mula.

leer más
Gala IX Premios ATRAE

Gala IX Premios ATRAE

Recibo este premio mucho agradecimiento, ilusión y una enorme satisfacción personal por su contribución a dar visibilidad a un esfuerzo cada vez menos invisible gracias a iniciativas como estos premios, pero que implica a veces mucho sacrificio. Y, siendo BoJack un personaje tan atribulado, que nos muestra las miserias de la sociedad con acidez, pero con humor, quiero dedicárselo sobre todo a aquellas personas que lo están pasando mal desde un punto de vista anímico, brindándoles un rayo de esperanza e insistiendo en la importancia de no perder nunca el humor.

leer más
Las aventuras de Crispina y Molinilla (entradas gratis)

Las aventuras de Crispina y Molinilla (entradas gratis)

Vamos a empezar a promocionar algunos de los espectáculos en los que participan nuestros colaboradores y miembros del equipo Traducine, regalando y sorteando entradas como agradecimiento a vuestro apoyo y difusión y premiando vuestra compra de entradas con algún detallito que os haremos llegar totalmente gratis.

leer más
LEO (Ley de enfermedad 0)

LEO (Ley de enfermedad 0)

Esta nueva Traduficción Sonora de Traducine titulada LEO (Ley de Enfermedad 0) está basada en el primer capítulo autoconclusivo de la novela homónima. Relajaos y descubrid qué se cuece en el Centro 133, donde tienes dos años para curarte o serás eliminado…

leer más
To make a killing – Hacer el agosto/Hacerse de oro

To make a killing – Hacer el agosto/Hacerse de oro

«To make a killing» se emplea para referirse a aquella oportunidad que nos permite sacar un beneficio de forma rápida y sencilla, lo que viene a ser hacer el agosto, o como en el caso que me ocupa y del que aún no puedo hablar porque no está estrenado, «hacerse de oro».

leer más
Foxglove – Dedalera

Foxglove – Dedalera

La dedalera, cuyo nombre científico es Digitalis purpurea, por sus flores con corolas purpúreas en forma de dedal, en inglés recibe el nombre de foxglove, literalmente «guante de zorro», y curiosamente, otro de los nombres coloquiales que recibe en castellano es: «calzones de zorra».

leer más
Garrulous – Charlatán/Parlanchín/Gárrulo

Garrulous – Charlatán/Parlanchín/Gárrulo

En nuestro idioma, gárrulo puede aplicarse a una persona (muy habladora o charlatana), a un ave (que canta, gorjeta o chirría mucho) o a una cosa (que hace ruido continuado, como el viento, un arroyo…), pero se trata de un registro más culto y menos habitual.

En inglés, se utiliza para referirse a personas muy habladoras (talkative), pero con una connotación negativa porque resultan tediosas, hablan de más o lo hacen sobre cosas intrascendentes e insustanciales. Según el contexto podría ser charlatán, parlanchín, vocinglero o gárrulo.

leer más
Ganador concurso microteatro

Ganador concurso microteatro

Tras varias semanas de deliberación con los guiones que nos habéis hecho llegar, el jurado compuesto por Carmen (directora de teatro con más de 25 años de experiencia dirigiendo teatro amateur), Elisa (profesional de la voz con varios años de experiencia profesional)...

leer más

Pin It on Pinterest