640 287 520 info@traducine.com

Blog

Talk to the hand – Paso de escucharte / Corta el rollo

«Talk to the hand» o «tell it to the hand» es una expresión sarcástica, que estaba muy de moda en los años noventa y por lo tanto, era habitual encontrársela en series y comedias de situación, donde, además, parece tener su origen. Se usa cuando quieres decirle a tu interlocutor que no te interesa lo que está diciendo y pasas de escucharlo o directamente le pides que corte el rollo porque aunque siga hablando, no piensas hacerle ni caso. La expresión suele ir acompañada de un gesto realizado con la mano, mostrando la palma hacia la persona a quien te diriges, instándole a que hable con la mano, pues esta no oye. Aquí sale a colación uno de los problemas que pueden aparecer al traducir cuando hay que trasladar una expresión que se acompaña de un gesto que no se corresponde gestualmente con la expresión utilizada en la lengua meta. Esta frase puede rematarse con más chulería, si cabe, añadiendo la coletilla «because the ears ain’t listening» o «because the face ain’t listening». En nuestro ejemplo, hay precisamente una alusión a este final.

leer más

Steno pool – Equipo de taquigrafía

«Steno pool» alude al conjunto o equipo de taquígrafos de una empresa o institución, o incluso podríamos hablar del servicio de taquigrafía, entendido como el grupo de personas que atiende las labores taquigráficas. En realidad, «steno» es abreviatura de «stenographer», es decir, aquella persona que sabe o profesa la estenografía o taquigrafía. Y os va a encantar la definición de la RAE de taquigrafía: «Arte de escribir tan deprisa como se habla, por medio de ciertos signos y abreviaturas». Y «pool » se utiliza en su acepción de grupo.

leer más

To tickle the ivories – Tocar el piano/Acariciar las teclas de piano

«To tickle the ivories» es una manera coloquial, algo anticuada y con cierto humor de decir «tocar el piano». Para trasladar un poco ese toque, podríamos decir: «acariciar las teclas del piano», aunque, en realidad, «to tickle» es «hacer cosquillas». «Ivories» son las teclas del piano, que reciben este nombre por el material blanco del que están hechas: el marfil (ivory).

leer más

Breathalyzer – Alcoholímetro

Hoy le toca el turno a una palabra que pasó de ser el nombre de una marca registrada a un sustantivo común: breathalyzer -en inglés británico, se escribiría con ese en vez de zeta, breathalyser- y que no es otra cosa que el temido alcoholímetro. La palabra está...

leer más

Tureng (Diccionario multilingüe)

Diccionario multilingüe de la empresa Tureng Translation Company asesorado por hablantes nativos. Traduce las parejas de idiomas formadas por el inglés y cada uno de los siguientes idiomas: español, francés, alemán y turco. Incluye también una sección de recursos bastante extensa.

leer más

Thick as thieves – Como uña y carne

Alude a cuando dos personas están muy unidas entre sí (closely-knit), a que son «como uña y carne». Cabe destacar el uso de una vieja acepción del adjetivo thick -como intimate-, que solo se utiliza actualmente en esta expresión y que nada tiene que ver con otra de sus acepciones: corto (de entendederas), tal y como se emplea en la expresión «thick as a brick», que traduciríamos como «tener pocas luces», «ser duro de entenderas».

leer más

Zoótropo – Zoetrope

Curioso invento del siglo XIX consistente en una caja cilíndrica giratoria con figuras dibujadas en su interior y que, al ser vistas a través de sus rendijas cuando se gira el aparato, producen la ilusión óptica de que una sola figura se mueve.

leer más

Hornacina – Niche

¿Qué? ¿Me echabais de menos? Espero que al menos un poquito, que una tiene sus cibersentimientos. Mi pequeño parón -más largo de lo que había previsto y deseado- se debe, en esta ocasión, a que he he protagonizado una época muy atareada en el más extenso sentido de la...

leer más

Pin It on Pinterest